Названия авто: как правильно и как не надо

Названия авто: как правильно и как не надо

Российские интерпретации: «Хундай», «Хюндай», «Хёндай». Заблуждаются все интерпретаторы. Единственно верный вариант предложило открывшееся в Москве представительство компании: согласно заявке, составленной на русском языке, его зарегистрировали как «Хёндэ Мотор СНГ». Но реакции не последовало. Давить же на сознание масс представительство не стало. Марка узнаваема, машины раскупают? И ладно.

Снова корейцы не стали роптать на наши «Туксон», «Туксан», «Таксон», «Тусан». Острословы обозвали машину еще и «Тушканом». На самом деле автомобиль сделали тезкой города в Аризоне, США, его географическое название — Тусон.

Многие годы Mitsubishi все мы называли «Мицубиси» — с предпоследним звуком «с». Хотя странно: знаем со школы, что сочетание «sh» образует наше «ш». Однако коль скоро говорить так повелось, никто не «возникал». И вот недавно по телеканалам пошел рекламный видеоролик, посвященный моделям бренда. В закадровом тексте диктор отчетливо выговаривает «Мицубиши». Это подсказка: следует произносить именно так! Хотя стоит ли? Японцы произносят нечто среднее между «с» и «ш», это одна из особенностей японской речи.

«Исправьте ошибку в русском произношении и написании Chevrolet Lacetti», — письмо такого смысла разослали по СМИ из представительства General Motors. Указывали: произносить, как повелось, «Лацетти» — неверно, а правильно — «Лачетти». Потому что слово итальянское. В итальянском же языке есть правило: если вслед за латинской «c» (си) в словах следуют «e» или «i», то буквосочетание следует читать/произносить/писать по-русски как «че» и «чи»… Однако обух привычки плетью пожеланий не перешиб.

«Спортаж», «Спортаже», «Спортэдж», «Спортиж», «Спортидж». Варианты — с ударением на первый или второй слоги. А как правильно? Осведомленные источники сообщили, что сотрудники корейской компании в своем кругу произносят «Спортэ?йдж», с ударением на второй слог.

В национальности бренда никто не сомневается: марку «имени себя» основал сеньор Ferruccio Lamborghini. Однако в фамилии нет «дж», а есть «г»: Ламборгини. Ошибку делают не только «простые смертные», не только ведущие радиостанций (хотя они не имеют права на подобные огрехи — им доверяют, за ними повторяют), но даже поисковик Google. Как только в строку вбиваешь «Ламбор…», выскакивает слово-подсказка, предлагающее продолжение: «…джини». Между тем в итальянском, если после «g» следует «h», следует читать «г». По аналогии: всем хорошо известное слово «спагетти» пишется spaghetti. Но никто же не покушается на его произношение!

Чаще произносят «Порше?». А следует читать так, как называли великого Фердинанда — По?рше, с ударением на первом слоге. Герои кинофильмов дали нам упрощенное, если не сказать свойское — «Порш». Но это, как кажется, уместно для тех, кто близок к таким машинам. Все другие — понтярщики.

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: Мерце?дес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

Всегда произносили «Дайхацу», но из западных стран к нам завезли вариант звучания «Дайацу» —потому что «h» при произношении «проглатывается», как и во многих английских словах . Осведомленные источники разъясняют, что наименование происходит из двух японских слов: «дай» и «хацу», при их слиянии образуется именно «Дайхацу», что означает «производство моторов».

На денежные просторы мирового авторынка когда-то собирались отправить наши «Жигули». Да вот беда, в тот рай название не пускало. Неймбренд во всех странах должен, как минимум, прочитываться. Вазовцы придумали: Lada. Советскому народу, трепетно следящему за судьбой любимого автогиганта, объяснили: во-первых, это, как видите, исконно по-русски. Во-вторых, в названии исключается буква «жэ». Но тогда же появилась байка о вроде бы самой весомой причине присвоения ВАЗам «экспортного» имени. Шло всенародное социалистическое соревнование за экономию всего и вся, а шильдик Lada из четырех букв почти вдвое легче, чем Zhiguli, плюс экономия гальванических материалов, трудозатрат при его изготовлении. По версии, просочившейся то ли из-за «железного занавеса», то ли из недр КГБ, истинная причина «экспортного ребрендинга» другая. «Жигули», на слух тамошних обывателей, созвучно с «жиголо» — дамским содержантом. Благозвучное имя, правда, не спасло — по миру «Лад» разошлось мало.

Второе имя не помогло и «Запорожцу» поднять его экспортный потенциал — его переименовали в «Ялту».

Иногда названия автомобилей коверкаются до непристойности.

Японцы нарекли так машину по названию леопарда, обитающего в пампасах Патагонии, на юге Аргентины: Leopardus pajeros по латыни. Звучно! Но не для стран с испанской речью. В испанском алфавите «j» — буква «хота», в словах она произносится чаще как наше «х» (хорошо, мы в Pajero читаем ее на английский манер — с «дж»). Еще хуже, что испанский сленг придал слову pajero значение низкое: онанист. Потому-то автомобилю подобрали и второе наименование — Montero («Воин-горец»). С ним машину продают в Испании, испаноговорящих странах Латинской Америки (но не в Бразилии, где общаются по-португальски), Соединенных Штатах, а также почему-то в Индии. Для Великобритании название третье — Shogun (так записали японское «сёгун» с первым звуком, тяготеющим к «ш»).

Rolls-Royce Silver Mist

Сам великий Rolls-Royce невольно попал впросак в Германии со своим Silver Mist. Написание Silver Mist точь-в-точь совпадает с немецкими словами, однако обозначают они не романтичное, по-британски, «Серебряный туман», а «Серебряный навоз».

Созвучно названию Nova произносится испанское «no va» — «не едет». Впрочем, «латинос» оценили «Нову» и покупали очень неплохо, она стала платформой для создания плеяды замечательных машин, выпускавшихся под уважаемыми брендами.

На североамериканском рынке название сохранили, а в РФ поменяли на Aveo.

Произносится как Х-вайра с очень мягким, почти не слышимым "Х", как на выдохе.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎