Тема: Кто есть сущий над всем Бог, благословенный вовеки? (Рим.9:5)

Тема: Кто есть сущий над всем Бог, благословенный вовеки? (Рим.9:5)

Кто есть сущий над всем Бог, благословенный вовеки? (Рим.9:5)

Павел использует традиционное в среде иудеев 1-го века обращение к Богу: Благословенный (Мар.14:61). Павел использует это обращение в трех текстах: Рим.1:25, Рим.9:5 и 2Кор.11:31. В двух из них ясно видно, что речь идет об Отце. Естественно будет предположить, что и в третьем (предложенном для обсуждения) тексте - тоже.

Теперь подробнее насчет Рим.9:4,5.

Та часть предложения, которую Синодальные переводчики прилепили к началу следующего (ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα), на самом деле является концовкой предыдущего . Павел делает перечисление: "которые есть Израильтяне, которым (принадлежат) усыновление, [. ], обетования, которых отцы и из которых Христос по плоти;", а затем, после этого перечисления благословений, которые Бог даровал своему народу (включая последнее - самое славное), Павел благословляет самого Бога за эти благословения: "сущий над всем Бог благословен во веки!" Как видим, конструкция почти идентичная с 2Кор.11:31, с той лишь разницей, что в 2Кор.11:31 "благословенным во веки" называется не просто "Бог", но "Бог и Отец Господа Иисуса". Теперь все становится на свои места.

Насколько я знаю, Павел нигде в своих посланиях не называет Христа Богом. И думаю, что Рим.9:5 - не исключение.

Что скажут участники форума?

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Во-первых, в греческом тексте не было запятых. Во-вторых, фраза про Христа продолжается следующей фразой, и чтобы ее отделить точкой или запятой, нужно веское основание.

Ну а насчет Павла, сразу пришло на ум - Филипийцам 2 гл: 6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу ; 7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей
  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Это означает, что быть вторым после Бога, то есть быть как Бог. . когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. (К Евреям 1.6)

. Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных , земных и преисподних, (К Филиппийцам 2.9.10)

Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, дабы все чтили Сына, как чтут Отца. (От Иоанна 5.21-23)

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Слово "благословенный" относится не только к Богу Отцу, например:

Матфея 21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

Матфея 23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

В Рим 9:5 "благословен" относится явно к слову "Бог", и приводимые Вами отрывки это подтверждают, хотя в Новом Завете "благословен" может относится и ко Христу. А вот само слово "Бог" может в предложении относится и ко Христу, так как ων чаще переводят как "который". То есть "Христос по плоти, который над всеми" - именно так переводят этот отрывок в переводах на европейские языки. А окончание фразы вплоть до "аминь" будет оторванным, если не соединить воедино с предыдущим выражением. То есть выходит: "Христос по плоти, который над всеми Бог, благословенный во веки"

Кстати, о первом Вашем отрывке: Римлянам 1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

Тот же Павел знает, кто является Творцом всего сущего: Колоссянам 1:16 ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано;

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Думаю, что речь все же идет о преклонении перед Отцом во имя Иисуса.

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Ага, а вот еще: 2Цар.7:29, Быт.24:31, Лук.1:28. И что?

У тебя проблемы с греческой грамматикой. Дело в том, что ων перед "над всеми" - это не относительное местоимение (как в выражениях "которых отцы" и "из которых Христос по плоти"), а причастие. И переводить его следует прибилзительно так же, как и "ὁ ὢν" в Откр.1:4,8.

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

-болельщики, болейте с нами!

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

"ὢν" встречается 161 раз, из них как being 36, when . was 8, which is 17, that is 8, not tr 10, misc 81 Тем более нужно учитывать и артикль, который стоит перед "ὢν". А с артиклем очень часто переводят как "который". И далее θεὸς идет без артикля, что говорит о том, что "Бог" в данном тексте скорее не является объектом или подлежащим (как, например, в Иоан 1:1), поэтому разделять здесь фразу нельзя.

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей
  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Домашняя страница
  • Просмотр статей

Что скажут участники форума?

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Домашняя страница
  • Просмотр статей
  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

"ὢν" встречается 161 раз, из них как being 36, when . was 8, which is 17, that is 8, not tr 10, misc 81 Тем более нужно учитывать и артикль, который стоит перед "ὢν". А с артиклем очень часто переводят как "который". И далее θεὸς идет без артикля, что говорит о том, что "Бог" в данном тексте скорее не является объектом или подлежащим (как, например, в Иоан 1:1), поэтому разделять здесь фразу нельзя.

. христианство явление сложное и до конца не изученное.

. библия одна, но это никому не мешает.

. не уверен, что заблуждаюсь.

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Первая подборка разночтений применительно к небольшому количеству новозаветных текстов была осуществлена лишь в 1550 г. в многоязычном издании Библии, осуществленном Стефаном. Такая работа оказалась возможной благодаря свободомыслию протестантства и появлению технологии книгопечатания. Спорные фрагменты Писания пытались восстановить по цитатам Писания в трудах раннехристианских авторов. Однако было признано, что судить о содержании новозаветных текстов по ним также совершенно невозможно, поскольку уже в те времена существовали различные редакции текста и своими цитатами из Писания искомые авторы только демонстрировали свою приверженность к соответствующей традиции. Кроме того, тексты данных авторов в свою очередь подвергались правке более поздних переписчиков на предмет соответствия поздним канонизированным версиям Нового Завета. Б.М.Мецгер обращает внимание на то, что «прежде чем с уверенностью оперировать патристическими сведениями, (современный) переводчик обязан проверить (не было ли поздних правок.). Тексты трактатов Отцов Церкви, так же как новозаветные рукописи, претерпевали изменения в процессе переписывания. Писец всегда стремился ассимилировать цитаты из Священного Писания к форме текста, обычной для поздних рукописей Нового Завета, – текста, который писец, возможно, знал наизусть. Особенно показателен в этом отношении Ориген, поскольку он редко дважды цитирует (один и тот же.) отрывок, используя одни и те же слова» Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М., ББИ, 1996. Считается, что Ориген либо же его переписчики в данном случае «страдали памятью». Подобное вряд ли приложимо к Оригену, однако есть и другое объяснение разночтений. В комментарии на Евангелие от Матфея Ориген (ум. 254 г.) сетует на то, что в его время "отличие рукописей (евангелий) друг от друга колоссально как из-за небрежности писцов, так и из-за непростительной халатности тех, кто имел отношение к этим текстам; они либо не брали на себя труд проверять переписанное, либо в процессе проверки сокращали или дополняли текст как им заблагорассудится" (Comm. in matt. XV.14-Ориген. Комментарий на Евангелие от Матфея).

Известно, что папа Дамас из-за разночтений в евангелиях обратился к Иерониму (342 – 420) с просьбой начать работу по исправлению текстов латинских евангелий 4. О доктринальном характере его вмешательств в новозаветный корпус Писаний свидетельствует, например, его письмо к Минервию и Александру, где он пишет о различиях в текстах Послания Павла (1 Кор 15.51). Фразу «не все мы умрем, но все изменимся», по его мнению, следует читать: «мы все умрем, но не все изменимся». То есть Иероним затушевывает проблематичный для епископальной (догматической) церкви гностический характер высказывания ап. Павла о том, что после смерти (и воскресения) люди приобретают не физические (смертные) тела, но духовные (бессмертные). Ведь Павел учил прежде всего о духовном теле: "Есть тело душевное, есть тело и духовное: Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления" (1 Кор 15.44-50). Высказывание Павла об изменении после смерти валентиане активно использовали против вульгарного представления церковных ортодоксов о «воскресении во плоти». Против них идеолог церковной ортодоксии Епифаний в своем объемном труде по низвержению ересей выдвигал соображения, заставляющие вообще усомниться в его понимании христианства:

"Они (гностики) отрицают воскресение мертвых, высказывая вещи загадочные и смешные, будто не это тело восстает, а какое-то другое, называемое ими духовным" (Епифаний. Панарион, 31.7.6).

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎