автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 диссертация на тему: Дендронимы в башкирском и немецком языках
Ведущая организация Башкирский государственный педагогический университет.
Защита состоится « » 0КТЯ^рЛ 2005 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета
Автореферат разослан ОеиМО^ 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Общая характеристика работы
Познание объективной действительности человеком и формирование картины мира включает в себя также освоение растительного мира. Растительная лексика, как один из элементов языковой картины мира, позволяет выявить богатство языка, отразить многогранность человеческих представлений о реалиях окружающего мира и уровне культурного развития человека.
Актуальность исследования связана с общей тенденцией современного языкознания к стремлению раскрытия человеческого фактора в языке, изучения языковой картины мира. Особо ценные результаты наблюдений над языковой картиной мира обнаруживаются при сравнении, сопоставлении языков, что, по сути, означает сопоставление двух или нескольких язьпсовых миров. Исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком лежит в основе контрастивной лингвистики. Данная работа посвящена сопоставительному изучению дендронимов башкирского и немецкого языка. Исследование проводится, в основном, в синхронном плане с приведением историко-этимологических справок. Дендронимы, названия деревьев и кустарников, являясь элементами ботанической номенклатуры, относятся к области пересечения двух наук: лингвистики и ботаники, но могут представлять интерес и для специалистов других дисциплин: культурологии, истории, этнографии и фольклористики, поскольку дендронимы дают сведения о когнитивном, аксиологическом и культурном уровне развития народа.
Целью диссертации является сопоставительное описание дендронимов башкирского и немецкого языка, изучение процесса номинации древесных растений, определение роли дендронимов в образовании новых лексических единиц и лингвокультурологический анализ дендронимов как элементов ЯКМ.
В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи-.
- краткое изложение вопроса языковой картины мира в лингвистической литературе,
- установление сопоставляемого корпуса дендронимов башкирского и немецкого языков,
- сопоставительный историко-этимологический анализ дендронимов,
- выявление основных номинационных моделей,
- исследование лексических единиц с дендрокомпонентом,
- изучение символического значения дендронимов в фольклоре
башкирского и немецкого народов.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:
Ведущий методы - описательный, включающий в себя этапы наблюдения, сопоставления и обобщения, и ономасиологический, рассматривающий процесс номинации от значения к звучанию, чтобы выявить множество вариантов наименований.
К дополнительным методам, привлеченным к исследованию, являются сопоставительно-типологический, структурный, метод компонентного анализа, диффиниционно-идентифицирующий.
Объект исследования - система дендронимов башкирского и немецкого языка, в некоторых случаях приведены примеры на русском языке.
Материал исследования включает в себя картотеку дендронимов, составленнную на материале толковых, тематических, диалектологических и двуязычных словарей немецкого, русского и башкирского языков. Общий состав исследованных дендронимов включает в себя ок. 300 единиц, из них свыше 50 литературных вариантов родовых обозначений древесных растений, последние приведены, в качестве словаря, в приложении данной работы. Дополнительно использовались специальные ботанические словари немецкого и башкирского языков, энциклопедические словари, справочники по ботанике, специализированная литература по дендрологии.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые был представлен сравнительно-типологический анализ принципов номинации древесных растений в башкирском и немецком языке, исследована их деривационная структура, а также были раскрыты номинативные и словообразовательные потенции дендронимов в наименовании объектов окружающего мира. Таким образом, в диссертации изучена следующая номинативная схема: окружающий мир > древесные растения > окружающий мир. Подобная схема обусловлена ступенчатостью гносеологического процесса: человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. Кроме того, дендронимы характеризуются в работе не только как лексические единицы, но и как культурно-значимые понятия, раскрывается символическое значение дендронимов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой первый опыт сравнительно-типологического описания тематической группы «Древесные растения» представителей разных языковых -семей: башкирского и немецкого.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы на лекционных занятиях по сравнительно-сопоставительному языкознанию, фольклористике, культурологии, а также на практических занятиях по переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дендронимы, представляя древний слой лексики, отражают в некоторой степени последовательность изучения окружающего мира, состояние и изменения географических особенностей края, климата, развития общества, экономических и культурных отношений в нем.
2. Лингвистический анализ номинации дендронимов позволяет выявить факт мотивированности визуальным и акустическим, а также тактильным и органолептическим наблюдением и восприятием носителей языка. Различия в выборе признака номинации отражают своеобразие осмысления окружающего мира.
3. Наименования реалий окружающей среды, содержащих в себе дендрокомпонент, обусловлены ступенчатостью гносеологического процесса. Смысловой потенциат новых единиц определяется национально-культурной спецификой языка.
4. Дендронимы обладают значительным культурным потенциалом и способны передавать сложную комплексную информацию о мировоззрении народов, многогранность взаимоотношений человека и природы, их отражение в нравственно-духовных традициях, сохранившихся в образцах устного народного творчества.
Апробация материалов исследования. Содержание работы обсуждалось на заседаниях лингвистических кафедр Башкирского государственного университета: кафедры немецкого языка и кафедры сопоставительного языкознания. По проблемам исследования дендронимов автором были сделаны доклады на научных конференциях в Башкирском государственном университете (2002,2003 гг.).
Материалы диссертации использовались в практике преподавания немецкого языка в сопоставительном аспекте для студентов двухпрофильного башкирско-немецкого отделения.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, излагаются цели и основные задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, обозначается
методика исследования, характеризуются принципы отбора анализируемого материала.
В первой главе «Растительная лексика в языковой картине мира» дается определение понятия языковой картины мира, рассматриваются различные точки зрения лингвистов, обосновывается роль растительной лексики в формировании языковой картины мира.
Языковая картина мира, как отражающаяся в языке совокупность представлений о мире, является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Наиболее полное раскрытие данная проблема получает в свете сопоставления нескольких языков. Особую роль в исследовании картины мира играет система номинации. Номинация реалий окружающего мира может изучаться при помощи семасиологического метода от звучания к содержанию и применением ономасиологического анализа от содержания к выражению, что означает исследование множества наименований одного и того же денотата, в нашем случае - древесного растения. Совокупность обоих методов позволяет раскрыть семантику лексем в полном объеме и понять их коннотацию. В работе доминирующим является ономасеологический метод.
Основным предметом исследования являются элементы растительной лексики башкирского и немецкого языка, а именно дендронимы - названия древовидных растений, деревьев и кустарников (от греч. (1епс1гоп дерево, опуша - имя, название), т.е. тематическая группа, которая является совокупностью имен существительных объединенных общим значением «растение с одревесневевшим главным стеблем (стволом)».
Дендронимы представляют пример гиперонимо-гипонимических отношений, где, несомненно, гиперонимами являются лексемы дерево и кустарник, названия видов деревьев и кустарников - гипонимами, т.е. имеются отношения всеобщего к частному: дерево - береза, липа, тополь, осина. На первый взгляд дендронимы вместе с обобщающим словом образуют простую двухуровневую структуру. В то же время, рассматривая дендронимы, как область пересечения двух наук, а именно, биологии и лингвистики, мы расширим данную структуру и обнаружим интересные факты, биологическая классификация растений может расходиться с классификацией, данной лингвистами. Так напр., дерево осина будет обозначена нами как гипоним по отношению к гиперониму дерево. Ученые-биологи считают его подвидом тополя и в ботанической номенклатуре данное растение известно как тополь дрожащий.
Чтобы избежать нареканий со стороны ученых-биологов в представленной работе, мы оперируем прежде всего родовыми названиями древесных растений. В случае, если дендроним башкирского юти немецкого языка выражает видовое название растения, то данный факт отражается в переводе на русский язык, напр.: МоогЫгке - береза пушистая, бажа тал- ива ползучая.
В некоторых случаях возникают трудности при включении растения в группу кустарников или деревьев. Следует иметь ввиду, что помимо упомянутых гиперонимов в отечественной биологической литературе встречаются термины «полукустарник» и «полукустарнички». Немецкая ботаническая терминология включает в себя понятия: дерево, кустарник и трава. Такой термин как полукустарник в ходе исследования не был обнаружен. В целях уточнения объема исследуемого материала, даются дефиниции вышеназванных понятий из Большого энциклопедического словаря.
Как один из первоначальных структурных элементов наивной картины мира дендронимы отражают древний слой лексики, в некоторой степени последовательность освоения окружающего мира и с этой точки зрения представляют интерес в качестве предмета изучения лингвистики.
Благодаря данным лексемам в языке отражены представления о природе, когнитивное и коннотативное отношение к флоре и фауне предыдущих поколений народа. Посредством аккумулятивной функции языка последующие поколения, выросшие в условиях городской цивилизации, получают знания о природных объектах, деревьях и кустарниках, раньше, чем увидят их воочию и распознают среди других растений.
Вместе с тем дендронимы с детства закладываются в сознание не только, как объекты окружающего мира, и указывают на объективный растительный мир, природу и ландшафт края, дают представление о языковой картине мира, но и свидетельствуют об эмоциональном отношении народа к растениям, которые выполняют роль нравственных эталонов, становятся символами.
Во второй главе «Дендронимы в немецком и башкирском языках» рассматриваются вопросы образования дендронимов и их номинационные модели.
Расположение ареала распространения башкирского и немецкого языков приблизительно на одной географической широте и примерно в одинаковых климатических условиях повлиял на наличие в языковых системах обозначений одних и тех же денотатов, то есть наличие названий практически одних и тех же деревьев и кустарников, исконно
произрастающих на конкретных территориях: дуб, береза, сосна, клен, липа, ясень, яблоня, орешник, ольха и др. Кроме того в башкирском и немецком языке существуют эквиваленты следующим дендронимам русского языка: бузина, вяз, ива, калина, лиственница, акация, липа, можжевельник, облепиха, ольха, орешник, плющ, рябина, сирень, тополь, черемуха, шиповник и мн.др., которые наглядно представлены в приложении данной работы. В башкирском языке помимо вышеназванных апеллятивов существуют отдельные лексемы для обозначения деревьев в зависимости от их возраста и места произрастания: саутса - молодая береза, саукальгк- молодой березняк; сауыл- одинокая большая береза, сауылльгк- старый березняк; туйра - молодой дуб, туйралытс- молодой дубовый лес; бешэ - молодые заросли сосны, ели или лиственницы, бешэлек - молодой сосняк или ельник, мандыш - сосна, растущая на влажном месте.
Частое использование самого денотата воздействовало на лексическую продуктивность дендронима, поэтому некоторые из них стали основой для многих сложносочиненных слов и ныне обладают обширным словообразовательным гнездом, а также являются составными единицами многих устойчивых словосочетаний. Приведем пример словообразовательной продуктивности одного дендронима в трех языках: Linde липа йукэ
Lindenzweig ветвь липы йукэ ботагы
Lindenblüte липовый цвет йукэ сэскэЬе
Lindenblütentee липовый чай йукэ сэйе
Lindenhonig липовый мед йукэ балы
Lindenwald липняк, липовый лес йукалек
При редком использовании дерева/кустарника в домашнем хозяйстве, но широком его распространении на данной территории, соответствующий дендроним, имея даже небольшую продуктивность, мог обладать большой вариативностью. Так, например, в Башкирско-русском словаре боярышник представлен лексемой энэлск и даны два примера: декоратив энэлек - декоративный боярышник, сэнскеле энэлек -боярышник колючий. [Башкирско-русский словарь, 1996: 799]. Словарь башкирского языка дает еще два примера употребления: энэлек Ьвйэге -косточка боярышника, энэлек йыйыу - собирать боярышник [Баштсорт теле Ьуэлеге, 1993 : 718]. Но в Башкирском диалектологическом словаре дано 27 вариантов этого дендронима, в абсолютном большинстве являющимися не фонетическими, а лексическими вариантами лексемы литературного языка. Литературный вариант, в свою очередь, представлен в данном словаре тремя лексемами: энэлек (3), камырйемеш (7), дунала
(4), из которых последняя лексема определена в БРС как диалектизм, а вторая не встречается вовсе. В скобках после примеров указана частота употребления в качестве литературного варианта.
Анализ дендронимов позволил определить их мотивированность визуальным и акустическим, а также тактильным и органолептйческим наблюдением и восприятием носителей языка. Вследствие этого были выявлены 10 номинационных моделей дендронимов по следующим мотивировочным признакам:
1. Номинация по цвету растения (его ствола, листьев, плодов): Schwarzpappel - черный тополь, осокарь, а к шыршы «белая ель» - пихта.
2. Номинация по особенности плодов, их вкусу и запаху: Sauerdorn «кислый + шип» - барбарис, диал. асыбалан «кислая калина» - рябина.
3. Номинация по другой характерной морфологической особенности: Haarbirke «волосатая береза» - береза пушистая, бвурэтал «кудрявая ива» - плакучая ива.
4. Номинация по аналогии с другим растением: Buchesche «бук + ясень» - граб обыкновенный, диал. кара тсайын «черная береза» -боярышник.
5. Номинация по ассоциации с представителями мира фауны: рябина -Vogelbeere «птичьи ягоды», крушина - эт муйылы «собачья черемуха»
6. Номинация по отношению к человеку: сакс.диал. Jungfernstrauch «девичий куст» - смородина, байар емеше "боярский фрукт "- боярышник.
7. Номинация через сакральные словесные образы: Johannisbeere -смородина, диал. шайтан агасы «чертово дерево» - бузина. Сложные дендронимы немецкого языка, один из компонентов которых представляет собой слово из религиозной лексики, а именно из христианской религии, свидетельствует о том, что на момент наименования растений германцы уже приняли христианство и факт поклонения святым отразился в номинации. В башкирском языке номинация растений произошла в те времена, когда древние башкиры еще не были знакомы с исламом. Поэтому в фитонимах не встречаются имена святых мусульман, но есть упоминания сакральных образов, сохранившихся еще с языческих времен.
8. Номинация по временному признаку: Sommerlinde - липа сердцелистая, май тал - майская ива, обусловлена временем цветения или созревания плодов.
9. Номинация по локативному признаку: Moorbirke «болото+береза» -береза пушистая, Bergbeere «горные ягоды» - смородина альпийская, Apfelsine = Chinaapfel «яблоко из Китая» - апельсин. Сравните ботанические термины с указанием родины растения: Japan-Birke, Kaukasus-Fichte. В баш.яз. диал. урман талы «лесная ива» - ветла, Йар
йелэге «береговая ягода» - ежевика, бохар се Hohe «вишня из Бухары» -терн, бохар талы «ива из Бухары» - чилига, дицгеу тирэге «морской тополь» - тополь белый; карпат имэне - бук. Ср. также: клюква - мук елэге = Moosbeere «моховая ягода»; диал. баш. саз жимеш = нем. Sumpfbeere «болотная ягода».
10. Номинация по функциональному назначению: Heckenrose < Hecke «живая изгородь» + роза - шиповник, Weinbeere, pi «вино+ягоды» -виноград.
Представленные примеры показывают сходство и различие мотивированности названий деревьев и кустарников в башкирском и немецком языке, что в свою очередь, свидетельствует о своеобразии мировоззрения двух народов.
Во втором разделе главы дендронимы рассматриваются с точки зрения словообразования. Как и другие лексические единицы языка, делятся на простые, возникшие в результате первичной, непроизводной номинации, и сложные, образованные в результате вторичной, производной номинации, аффиксальным способом или посредством словосложения.
У простых дендронимов этимология часто бывает неясной, мотивация слов - скрытой. Первичное значение лексем раскрывается лишь при тщательном этимологическом анализе. Большинство немецких дендронимов по своей структуре относится к непроизводным лексемам. Этот факт свидетельствует о том, что уже в давние времена германцы были хорошо знакомы с растительным миром леса. Ср.: Ahorn «клен», Birke «береза», Birne «груша», Buche «бук», Eiche «дуб», Erle «ольха», Espe «осина», Hasel «орешник, лещина», Kastanie «каштан», Kirsche «вишня», Lärche «лиственница», Linde «липа», Ulme «вяз», Weide «ива».
В башкирском языке таковыми являются милэш «рябина», муйыл «черемуха», саука «молодая береза», сейэнвишня», тал «ива».
Относительно сложных дендронимов. необходимо отметить, что подразделение дендронимов на простые и сложные не является бесспорным, т.к. многие дендронимы, которые мы относим к первой группе при глубоком детальном исследовании их мотивированности могут оказаться сложными структурами, производными основами.
Осмелимся предложить гипотезу, что лексемы кайын и имэн в башкирском языке являются производными, образованными аффиксальным способом. и обладают словообразовательными суффиксами -ын/-ен, -ан/эн, выражающими тот или иной объект действительности. Тогда возможно предположить, что тсайын - тсай+ын и однокоренными словами к нему будут тсайыъайыр - кожура, кора,
кайырыу-вывертывать, отдирать, выворачивать. Т.е. возможно исходное значение корня кай было «отделение, отчуждение». А мотивацией послужило свойство коры березы, ее относительно легкая отделяемость от ствола. В этом случае однокоренными словами становятся: кайсы -ножницы, с суффиксом субъекта, выполняющего действие - сы, т.е. кайсы - это то, что отделяет; -каймак - сливки, сметана, которые также отделяются от молока; кайырсак- наст на снегу.
В слове имэн - дуб, корнем будет являться им- и суфф. - вн . Вспомним при этом лексемы иоэн-имен - здоровый-невредимый, имсе -знахарь, т.е. тот кто оздоравливает, укрепляет здоровье; имен - целый, сохраненный, невредимый; им - уст. лекарство. В этом случае исходным значением корня имэн может быть «крепкий, здоровый» либо «оздоравливающий». Кора дуба и в нынешнее время используется в медицине. Кроме того, дуб с давних пор, благодаря своему величественному виду и крепости, у очень многих народов служил объектом поклонения, люди верили, что он передает свою силу им.
В подтверждение версии хотелось бы упомянуть следующие дендронимы: бврлвгэн - ежевика, балан - калина, элморон - шиповник, к угон- терн, караран- крушина, диал. йушан- боярышник.
Аффиксальным способом образованы в немецком языке следующие названия древесных растений: Holunder «бузина», Rüster «ильм», Flieder «сирень», Wacholder «можжевельник». Все они содержат суффикс der < герм. -dr[a]. Ср. индгерм. deru «дуб, дерево», англ. tree «дерево», греч. dory «дерево», русс, дерево [Duden, HWB, 290].
Сравнительный анализ башкирских дендронимов ерек «ольха», врвк «абрикос», сэтлэуек «орех», hbipFamK «облепиха», дегэнэк диал. «шиповник» позволяет предположить наличие в них суффикса ак/-ак и его вариантов -ык/-ек, -ок/-вк, которые связаны с явлением сингармонизма башкирского языка.
Возникшие посредством словосложения дендронимы являются в основном результатом соединения двух основ: : сущ. + сущ, либо прил. L сущ.: Faulbaum «гнилой + дерево» - черемуха, Moorbirke «болото+береза» - береза пушистая, Schneeball "снежный ком" - калина, Mehlbaum «мука + дерево» - боярышник. Возможны сочетания из трех основ: Ebereschenbeere доел, «тис + ясень -t ягоды» - рябина, Hundsbeerstrauch «собака + ягода+ куст» - кизил, Affenbrotbaum «обезьяна + хлеб + дерево» - баобаб. Композиции из четырех основ встречаются редко: Vogelbeereneberesche букв, «птица + ягода + тис + ясень» - рябина. Для башкирском языка характерны двухосновные соединения: мэруар агасы - бузина, карагас «черное дерево» - лиственница.
Семантическая связь между основами может быть как подчинительной, так и соединительной, т.е. не всегда первый компонент определяет значение второго, создавая при этом новое значение, напр. Vogelbeere «птичьи ягоды». Имеются случаи, когда каждый элемент этой структуры характеризует денотат с различной стороны. Так например, в дендрониме Rotdorn, первая часть не характеризует вторую часть, а называет дополнительное свойство растения красный цвет ягод, поэтому буквальный перевод лексемы будет не «красный шип», а «красное и с шипами (дерево)» - боярышник. Можно привести пример лексемы крыжовник в немецком языке Stachelbeere, что буквально означает «колючий и с ягодами», а не «колючие ягоды».
В качестве одной из основ может использоваться детерминант Baum/Strauch - арас/тсыуак - дерево/ кустарник. Ботаническая номенклатура, возникшая на основе народных названий, обладает более сложной словообразовательной структурой.
В третьем разделе главы изучается вопрос заимствованных дендронимов. Благодаря культурным связям древних германцев с греками и римлянами, греческие и латинские названия деревьев проникают в немецкий язык, но по прошествии большого количества времени не всегда в этом случае можно проследить этимологию и мотивацию слова. Напр.: Lärche "лиственница"< лат. larix (icis), дальнейшее происхождение неизвестно; Zypresse «кипарис» < лат. cyparissus < греч. kypärissos и др.
Если в немецкий язык культурные заимствования пришли в основном из латинского, то в башкирский язык из арабского и персидского языков. Иногда они становились синонимами к уже существующим словам. Ср.: меруэр/мэрйен агасы «жемчужное, коралловое дерево» и исконное оскат - бузина. Название дано, вероятно, по форме соцветья, т.к. дословным переводом является «конец + ягода». Башкирский вариант ясеня - -корос агас, заимствованный - дардар < перс, «черный тополь» -ясень. Ср.также: армыт - груша, а нар - гранат, свреуэр - акация, бохар сейэ/1е - тёрн, зэйтунарасы- олива, сэруиагасы- кипарис, шафталы -персик, алу - алыча, дэрсен агасы - коричное дерево. В некоторых случаях неизвестные экзотические растения получали башкирские имена по ассоциации с чем-либо. Например: сейэгвл - хна, шыршыгвл «еловое растение» - туя, камышгвл «камышевое растение или растение-камыш» -пальма, куксин, куксэскэ «синий цветок» - сирень.
Среди дендронимов русского языка можно назвать следующие заимствования из тюркских языков: краснотал, чернотал, айва, алыча, инжир, кизил, мушмула, хурма, фисташка, фундук, арча, ирга, карагач, саксаул, чинара и др.
В третьей главе «Дендрокомпонент в номинации реалий окружающего мира» изучается вопрос отражения человеческих знаний и представлений об окружающем мире, дан структурно-семантический анализ лексем с дендрокомпонентом.
В обоих сравниваемых языках встречаются наименования реалий окружающей среды, содержащих в себе дендрокомпонент, что обусловлено ступенчатостью гносеологического процесса: окружающий мир > древесные растения > окружающий мир, т.к. человек дает названия незнакомым деревьям и кустарникам, опираясь на уже известные факты о мире, затем отражает свои познания о древесных растениях в номинации реалий окружающего мира. К причинам, обусловившим использование дендронима в качестве основы для образования нового онима, относятся:
- локация возле определенного древесного растения,
- ассоциация по цвету растения или его плодов,
- использование древесины или плодов растения в качестве материала для работы, кулинарии,
- использование плодов в качестве основного источника пропитания,
- ассоциация по форме, величине древесного растения,
- в случае с антропонимами стремление защитить ребенка' от потусторонних сил, «замаскировав» его под дерево или кустарник.
В немецком, башкирском и русском языках существуют названия растений, грибов, насекомых, птиц, животных и топонимы, содержащие в себе дендрокомпонент, которые возникли по ассоциации и в связи с тем или иным растением. При этом ассоциации обусловлены как общечеловеческим логическим мышлением, так и особенностью национального мировидения каждого народа, поэтому названия могут быть лексически симметричны или ассиметричны. Приведем примеры:
1. Использование дендрокомпонента в образовании фитонимов: Birnkraut "грушевая трава " - грушанка; тсайын елэге «березовая ягода»-земляника. хвостник/сосвнка водяная - Ьыу карарайы «водяная сосна»/ Ьыу шыршыЬы «водяная ель» - Tannenwedel букв, «еловая метелка, опахало»
2.Использование дендрокомпонента в образовании миконимов: Birkenpilz - подберезовик - тсайын бэшмэге; Buchenpilz (букв, буковый гриб) - вешенка - тсарама (букв.вязовый гриб); Kastanienpilz «каштан + гриб» - польский гриб/моховик каштановый - мук бэшмэге «моховый гриб»
3.Использование дендрокомпонента в образовании энтонимов: Apfelblütenstecher (Apfel - яблоко, -bliile - цветок, -Stecher < stechen -колоть) - цветоед яблонный - алма тсуцызы «яблочный жук»; Eichenfloh
«дуб + блоха»- блошка ореилниковая = сэтлэуек aFacbi берсэЬе. Калькирование научных названий насекомых в башкирском языке с русского связано с началом детального научного исследования насекомых на территории республики лишь в послереволюционный период. Лексическую асимметрию энтонимов в немецком и русском языках можно объяснить одинаково успешным развитием биологии в России и Германии в XIX-XX веках. То или иное насекомое могло быть впервые обнаружено в Германии на одном растении, и получить одно название, а в России - на другом растении и получить соответственно другое название.
4. Использование дендрокомпонента в образовании зоонимов: Wacholderdrossel (букв, можжевельник + дрозд) - рябинник - милэш бартсылдагы (букв, рябина + воробей), Haselotter (букв, орешник + гадюка) - гадюка обыкновенная - тсара Йылан.
5.Дендронимы в обозначениях предметов: Buch «книга» < Buche «бук»; йукэ «липа» - лыко, йукэ тартыу— тянуть лыко, тсарама «вяз» -вязки, приспособление для саней Примечательно то, что и в башкирском и русском языке, мотивирующим словом для обозначения данного предмета послужило название дерева, из которого изготавливались вязки. Дендронимы используются также для обозначения древесины: Eiche -имэн дуб, напитков и кулинарных изделий, изготавливаемых из плодов или ягод растения: Wacholder «можжевельник» > «можжевеловая настойка», майлы муйыл букв, «масляная черемуха», черемуховая мука, смешанная со сливочным маслом.
Метафорическое употребление названия дерева возникает по ассоциации с формой его плодов. Сравните: Birne «груша» > «лампочка», Reichsapfel «империя + яблоко» - ист. держава, императорская регалия, уса тс япрары - осиновый лист - национальный башкирский узор тамбурной вышивки.
6.Топонимы, образованные от дендронимов: Имэнлек «дубняк, дубрава» (Гафур.р-н), Байталлы «богатый ивой» (Кушнар. р-н), Йуквлекул «липовый + озеро» (Дюрт.р-н); Eichstätt (< Eiche "дуб'). Birnbach «груша + ручей» (Rheinland -Pfalz), Eichtal «дуб + долина» (Ostholstein); в башкирском языке: Сейэтау «вишня - гора» (Балтач.р-н), Сейэлетугай «вишневый луг, пойма» (Оренбург.обл.); Birnfeld «груша + поле» (Bayern)
Описывая топонимы, необходимо иметь в виду постоянный процесс трансонимизации,т.е. перехода онимов из одного разряда в другой.
Нашей задачей было проследить, как наименование дерева/кустарника переходит в разряд топонимов. Изучение приведенных выше примеров показывает многоступенчатость данного процесса.
Например: дендроним > гидроним/ороним > ойконим - Birkenbach «береза + ручей» (Nordrhein-Westfalen); дендроним > ойконим > гидроним -Йукэле йорт (Кугарч. р-н); дендроним > ойконим > урбаноним - ул. Сосновская (г. Уфа).
С точки зрения словообразования дендроним, ставший топонимом,
- остаться без изменений, известны населенные пункты: Ahorn «клен» (Bayern), Esche «ясень» (Niedersachsen); Имзн «дуб» (Балтач.р-н), Ерек «ольха» (Мелеутр-н) и p. TCapaFac «лиственница» (Зилаир);
- во избежание омонимии присоединить словообразовательный элемент -а, который в топонимах, таких как: Buch-а, Erl-a, Eich-a, заменил имеющееся окончание -е.
- получить аффиксы мн.ч. -(e)п в немецком языке, собирательные суффиксы -ach, -ede, -лыкАлек, -capZ-œp, словообразовательный суффикс имени прилагательного -ig, -лыАлег,
- присоединить дополнительную основу - географический термин, уточняющий значение топонима: -wald, -berg, -see, -bach, -heim и др., -тау, -кул, -йылра, -йорт к sap.
7. Антропонимы, образованные от дендронимов: девочкам, как правило, давали имена с названием того дерева или кустарника, который ассоциировался у древних с женским началом. Гвлйемеш «шиповник», Алмагвл «яблоня+циеток»; ср.также др.верх.нем. Unta «липа» > lind «мягкий» > Linde - Jívuda. Мальчиков называли в честь крепких, стройных деревьев, символов мужского начала. Лидерство при образовании антропонимов занимап имэн «дуб» > Имэн. К нему могли присоединиться различные суффиксы: Имэнтсол, Иманбай, Имэнбак. В последствии мужские имена переводили в разряд фамилий, имя отца становилось фамилией сына. Ср.- диал. ТСаранай «сосна» (дендроним) > ТСаранай «сосна» (личное имя) > ТСаранаев (фамилия), Базам «миндаль»>Ба?амша «миндаль+ша» >Бауамшин.
Функцию промежуточного звена в немецком языке выполнял ойконим, т.е. название населенного пункта, жителем которого являлся тот или иной человек. Таким образом, возникала следующая схема номинации: название дерева/кустарника > название населенного пункта > обозначение жителя данного населенного пункта > фамилия. Напр.: Ahorn «клен» > Ahorn (ойконим)> Ahorn (обозначение жителя) > АЬогп(антропоним); Hasel «орех»