И гибкость твоя известна многим: умение изящно оскорбить
Один из самых интересных пунктов в изучении иностранных языков — нецензурная лексика. Воодушевленные иностранцы смачно матерятся на русском в игровых чатах, а наш воровской жаргон пестрит заимствованиями из идиша. Мы любим свой язык в том числе за красочные трехэтажные конструкции, но не русским единым: мы с авторами книги “Uglier than a Monkey’s Armpit” решили заглянуть под половичок других языков.
Начнем, пожалуй, с древних языков. Надоело таскать фразы из популярного паблика «Латынь по-пацански»? Записывайте, пока мы добрые. “Non taces, stultissume?” — «Все не затыкаешься, глупец?» — вопрошал герой одной из комедий Тита Плавта, римского драматурга. Хлесткой фразой можно поставить на место зазнавшегося однокурсника и прошептать ее же нелюбимому профессору: вредные преподаватели часто забывают смотреть на часы, а за бутербродами в столовой очередь длинная.
Богатое литературное прошлое и древность языка накладывают определенный отпечаток. Персы не чураются и откровенных ругательств, но иногда предпочитают прибегать к изящным эвфемизмам и подколам. Так, они вполне могут пожелать кому-то вечных скитаний после смерти. Получили в наследство только мельхиоровые ложечки? Можете спокойно отправлять усопшего “gur be guri” — «от могилы к могиле».
Арабский поэт X века Аль-Мутанабби как-то сочинил подобный пассаж:
Ya atyab el nas nafsan
Wa alyan al nas rukba.
Одно из самых страшных оскорблений в арабском — “kalb” («пес»). Европейцы вряд ли оценят весь ужас ситуации, но в исламской культуре собаки считаются нечистыми животными. Если песик заходит на кухню и касается чего-то, предмет обязательно нужно помыть. Интересно, как там обстоят дела с doge-мемами?
Поразительно, но шутки про мамку были популярны еще до резкого взлета русского рэпа. Голландские болельщики любят проорать команде соперника “Je moeder is een hoer!”, намекая на низкую социальную ответственность чьей-то матери. Не забывают они и про больное место всех женщин — вес. “Je moeder is zo dik dat ze een eigen postcode heeft” — «Твоя мама такая толстая, что у нее есть собственный индекс». Вот так и появляются идеи для новых панчей.
Кричали когда-нибудь «Ой, да снимите уже номер!»? Голландцы могут посоветовать «запрыгнуть вместе в чемодан» — “De koffer induiken met iemand”. Кстати, рекомендация пользуется особой популярностью среди школьников, что не может не вызывать вопросов об акселерации.
Если хотите оскорбить грека, то назовите его “mamothrefto” — «маменькиным сынком». В Италии же фокус не удастся, тамошняя мама в этом смысле похожа на еврейскую: от нее не уйдешь. А вот поставить под сомнения чьи-то карьерные успехи можно с намеком на папу, ведь он всегда поможет своему сыну обойти бюрократические препоны. Итак, “figlio di papà” — «папенькин сынок».
Если соберетесь в Германию, то следите за температурой воды в душе. “Warmduscher” — так могут прозвать неженку, не готового к превратностям судьбы. Помните поэму Сергея Михалкова про мальчика-мимозу? Та же история.
Испанские оскорбления отличаются яркими образами. Так, легкомысленного человека назовут «пропущенной пулей» — “una bala perdida”, а того, кто старается подсидеть начальника, сравнят с олеандром — “eres más borde que la baladre”. Помимо ядовитости, олеандр имеет неприятную особенность вытеснять «хорошие» растения из сада, что также дурно сказывается на его репутации.
В виде исключения расскажем об одном комплименте. В русском умный перехитрит дьявола, а вот в испанском придется соревноваться уже с голодом — “más listo que la hambre”. Как ни крути, убежать от голода и впрямь еще никому не удавалось.
Финские оскорбления могут неожиданно приобретать философский оттенок и часто приправлены любовью к поездам. К тугодуму понимание «приезжает ночным поездом» — “tulee iltajunassa”. А вот совсем клинические случаи и вовсе описывают довольно красочно: “Meitä on niin moneen junaan ja jotkut jää asemalle” — «У нас много поездов, но некоторые так и остаются на вокзале».
Но перейдем от высоких материй к более земным. Наступили на кошку в гостях у бабушки вашего горячего финского парня? “Hemmetti!” — «Вот черт!» — этот вариант как раз подойдет для возмущенного вопля.
“Ni you piaoliang de lü maozi” — «У тебя симпатичная зеленая шляпа». Невинная на первый взгляд фраза может оскорбить китайца до глубины души. Дело в том, что раньше члены семей певиц и проституток были вынуждены носить головные уборы зеленого цвета. Так появилось современное значение, намекающее на роговитость супруга.
Хотите поэтично сообщить второй половинке о появлении лысины? Учитесь у китайских товарищей, они умудрились связать плешивость с «морем среди земель» — “di zhong hai”.
Если после нашей статьи вы передумали кого-то оскорблять (смотрим осуждающе, но виним только себя), то ловите сайт. Введете в поиск, например, название потенциальной марки — и сможете избежать участи российского бренда Lada Nova в Испании.