"Панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на руском нет.

"Панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на руском нет.

английский translation: But pantaloons, tail-coat, vest – there’re not such words in Russian, yet

В заключение замечу, что хоть все пишут pantaloons, но можно было бы и без конечного S это слово написать, тоже допустимо (как утверждает мой словарь Robert&Collins).

Пожалуйста, пусть на меня никто не обижается, ведь эти все переводы не наши, мы их просто нашли в Интернете и обсуждаем.

А вот, кстати, французский перевод (наверняка существуют и другие, но искать некогда):

Or, pantalon, frac et gilet, Ces mots, ils sentent le franсais, http://www.remue.net/cont/MarkowiczOneguine1.html

Grading comment Thanks a lot for your verison of transaltionand for all explenations - really helpfull. За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ

Пояснение: Breeches, frock-coat, waistcoat (vest); In Russian, these words don't exist.

Жилет is waistcoat in UK English and vest in US English. OK, so it isn't a perfect rhyme, but it's the best I can do for now (I'm no Pushkin!)

Пояснение: if you want it to rhyme.

breeches (as Jack says)!

Breaches, tails among the list Of words in Russian that don\'t exist

Breeches and tails are on the list Of clothes in Russian that don\'t exist

I\'m also no Pushkin!!

Spurred on by such exaggerated praise, I\'d refine again:

Breeches and tails in Russian list Among the clothes that don\'t exist

Пояснение: The toilet of the modern fashion Having delayed your curious stare, I’d, for a scientific session, Describe his dresses’ whole fair; Of course it would be bold to mention, To make description’s my profession: But pantaloons, tail-coat, vest – There’re not such words in Russian, yet, I see (and ready to be blemished), That my essentially poor verse, (Which was not richer till these pearls) Is thus with foreign language furnished, Though, in old years, I’d put my looks In academic thick wordbooks.

A.S. Pushkin, "Evgeny Onegin", Chapter I, Verse XXVI Translated by Yevgeny Bonver, November 2001 -- July, 2002 http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/pushkin/evgeny_onegi.

А насчет слова \"жилет\" интереснейшие вещи выясняются. Не могу не отказать себе в удовольствии их процитировать (частично):

Европейским предком жилета был камзол. Владимир Иванович Даль, автор замечательного \'Толкового словаря живого великорусского языка\', лет 130 назад называл жилет \'камзолом, безрукавной короткой поддевкой до поясницы\'. . Но на исходе XVIII века камзолам пришел конец. И наступила пора жилетов, которые пришли к нам из революционной Франции. Наш император Павел I был уверен, что именно жилеты совершили французскую революцию и запретил их носить. За этим строго следили, и стоило кому-то появиться в жилете, как его немедля препровождали в полицейскую часть. Как только стало известно о смерти императора (его, как известно, убили придворные), молодежь сразу же, почувствовав свободу, нарядилась в жилеты. И все-таки жилеты были еще в диковину. Пушкин в \'Евгении Онегине\' (а это уже 1830 год) замечает: \'Но панталоны, фрак, жилет / Всех этих слов на русском нет\'. Зато спустя каких-нибудь два- три года столичная публика заболевает жилетами. Их стали шить из самых разных тканей, даже из очень дорогого кашемира; носили по два-три жилета сразу, выбирая из множества фасонов. То была своего рода жилетомания, затянувшаяся не на одно десятилетие. За разговором мы чуть не забыли сказать о происхождении слова \'жилет\'. Тут тоже есть разные версии. Одна из них указывает на имя Жиль - так во Франции называли ярмарочных балагуров, которые носили безрукавку; другая отсылает к портному по имени Жиле - он, как будто, первым сшил жилет. Но самое неожиданное предположение, что начало положила турецкая безрукавка желек, которую переняли сначала арабы, затем испанцы, а уж потом французы, от которых жилет (по-французски gilet) в конце XVIII века получили русские. http://www.kinderino.ru/znania/mirchel/05_jelet.html

ДОПОЛНЕНИЕ (относительно переводов, предложенных Наташей): К сожалению, они оба - не точные. Рискуя повториться, замечу, что to be of the stock для меня звучит как современный коммерческий термин, а не как слова из Пушкинской эпохи. То же самое leggings (из другого перевода, приведенного Наташей). Не из той это эпохи. И уж во всяком случае, leggings - это не панталоны. И, как заметил Дэн, слово frock во втором переводе - тоже неправильный перевод. Это не фрак!

Для порядка, приведу исходный текст Пушкина:

В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд; Конечно б это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.

Пояснение: Еще парочка версий - мне лично очень нравится вторая.

All spruced to tastes of high modernity Your curious gaze he would endear, And, before rational, polite society I might attempt to describe his gear; Of course it would be rather bold, And description was and is my forte; But leggings, frock coat and gilet In the Russian language `Nyet kak nyet';* And so I see, and make confession That already my wretched composition Could be less peppered and be less absurd If it had far fewer foreign words. And yet I have rummaged frequently In the Academic Dictionary. http://www.pushkins-poems.com/Yev008.htm (The translation is by G. R. Ledger)

Your curiosity is burning to hear what latest modes require, and so, before the world of learning, I could describe here his attire; and though to do so would be daring, it's my profession; he was wearing -- but pantaloons, waistcoat, and frock, these words are not of Russian stock: I know (and seek your exculpation) that even so my wretched style already tends too much to smile on words of foreign derivation, though years ago I used to look at the Academic Diction-book. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt (Translation by Charles H. Johnston)

Dan, Nabokov\'s Pushkin is too literal to be good.

Пояснение: is not a modern term, and certainly not in this context - it is perfectly fitting with the language of Pushkin.

Пояснение: А как Вам, коллеги, такой вариант:

XXVI I might be having your attention To detalize Evgeniy's looks: The suit made up to the latest fashion (of course you know it not from books) I'm not to teach, I am to draw - Description's what I here for. But frac, gilet and pantalons This words in Russian make me frown And as I see ( and I am sorry) That rhymes I use are full Of borrowed words and broken rules. I beg forgiveness for these follies Though I used to have a look Into the thick linguistic book.

A.S.Pushkin. Eugeny Onegin (1-3 chapter) English translation Dennis Litoshick

Пояснение: §ґ§а§Ш§Ц §з§а§й§е §б§а§е§й§С§г§д§У§а§У§С§д§о. §Ј§а§д §Х§а §Ь§е§й§Ъ §Ц§л§Ц §У§С§в§Ъ§С§Я§д §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§С:

I have just drawn your nosey gaze To toilets of the latest rage. And clothing of the newest craze I might describe upon this page. But I've a problem. Pray forgive--- I have no good alternative--- The words gilet, froc, pantalon, Are absent from my Russian tongue. My style, already poor enough, Will be yet worse, if I should use These foreign words to state my views, And you would surely think it rough. The dictionaries I might search, But still they leave me in the lurch.

§Ў §Я§С gilet, froc, pantalon §д§С§Ю §г§Я§а§г§Ь§С §г§д§а§Ъ§д, §У §Ь§а§д§а§в§а§Ы §в§С§Щ§м§с§г§Я§с§Ц§д§г§с, §й§д§а §п§д§а vest, tail-coat, pantaloons (French)

Ой, сорри, не знаю, почему эти страшные значки вылезли. Вообще-то я написала, что тоже хочу поучаствовать и предлагаю еще один вариант, а также, что в данном переводе на gilet, froc, pantalon стоит сноска, в которой разьясняется, что это vest, tail-coat, pantaloons (French)

Тypo: should be разъясняется

Пояснение: Правильный перевод "Панталоны, фрак, жилет" - pantaloon(s), tail-coat, vest Можете проверить это по каким угодно словарям. Лично я проверила по самым лучшим и полным французско-английским словарям и энциклопедиям. Извините, дорогие коллеги, Наташа, Людвиг и Лариса, я всех Вас горячо люблю и уважаю, но ни в одном из представленных Вами переводов нет такого, чтоб все три слова были правильно переведены. Везде накладки, и хоть одно слово, да не то. Leggings (у Наташи в 1м ее варианте - это не панталоны), во втором ее варианте frock - не фрак (это и Дэн тоже заметил), а замечания к вариантам Людвига и Ларисы я написала прямо в их ответах, не стану повторять. В варианте Людвига там еще размер пушкинский не везде соблюден. Примечательно, что в Ларисином варианте английские слова-то правильные, но ведь они стоят в подстрочном примечании, а в тексте - французские слова, и из них одно неправильное - froc.

В заключение замечу, что хоть все пишут pantaloons, но можно было бы и без конечного S это слово написать, тоже допустимо (как утверждает мой словарь Robert&Collins).

Пожалуйста, пусть на меня никто не обижается, ведь эти все переводы не наши, мы их просто нашли в Интернете и обсуждаем.

А вот, кстати, французский перевод (наверняка существуют и другие, но искать некогда):

Or, pantalon, frac et gilet, Ces mots, ils sentent le franсais, http://www.remue.net/cont/MarkowiczOneguine1.html

Три заветных термина переведены правильно, но вторая строчка далека от оригинала. Вместо того, чтобы сказать, что слова отсутствуют в русском, написано, что в них \"чувствуется что-то французское\". Вообще-то это так, но Пушкин сказал по-другому. И рифма в этом переводе отсутствует.

Grading comment Thanks a lot for your verison of transaltionand for all explenations - really helpfull.

Пояснение: I hesitate to add to this display of erudition, but I have a translation by Babette Deutsch, which needs quoting in full because it reverses the order of the lines. BTW this is Chapter 1, verse 26.

Now having given due attention To a toilette you must admire, The learned world would have me mention Each detail of our friend's attire. One takes a risk in such discussion, Because there are no words in Russian For trousers, dress-coat, and for vest; But then, it puts me to the test, For as it is, my style is peppered With foreign words; their frequency I trus that you will pardon me; With French it's spotted like a leopard - Although I've glanced at, in times gone, The Academic lexicon.

\"I trusT\" and the italics didn\'t work.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎