Проблемы перевода имен собственных в произведениях Марка Твена

Проблемы перевода имен собственных в произведениях Марка Твена

Данная работа относится к области теории перевода. Выбор темы обусловлен тем, что вопросы перевода собственных имён в художественных текстах давно находятся в центре внимания лингвистов и критиков. Особое место занимают такие вопросы, как соотношение между текстом оригинала и текстом перевода, между творческими индивидуальностями автора произведения и переводчиком, между впечатлением, производимым данным произведением на носителей языков оригинала и перевода.[3] Объектом анализа данной работы являются собственные имена героев произведений известного американского писателя Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». Это книги о простых провинциальных людях Америки. Автор воспроизводит речь жителей штата Миссури, которые говорят на различных диалектах. Язык главных героев произведении - богатый, яркий, разнообразный, но для придания местного колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор использует большое количество диалектизмов и нарушений норм речи на всех уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом, что делает язык героев далеким от стандарта. Известно, что нарушения норм речи на одном языке всегда трудно передать на другой. Таким образом, цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки перевода собственных имён героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык. Исходя из намеченной цели, можно определить следующие задачи: В области теории изучить и описать: - особенности перевода собственных имён; - понятие адекватности и эквивалентности в переводе; - художественный текст и перевод; - понятие функциональных стилей; В практической части ставятся следующие задачи: - проанализировать произведение Марка Твена - отобрать необходимый фактический материал Материалом исследования послужили произведения американского писателя Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» и существующие в русском языке переводы этого произведения, выполненные К.

Если нужны рефераты на заказ в Кемерово , заполняй форму на Work5.

.Чуковским.[8] В работе применялись приемы сопоставительного литературоведения и контекстуальный анализ. Указанные методы являются неотъемлемыми процедурами при оценки переводческих решений.

В настоящей исследовательской работе нами также была затронута проблематика определения адекватности перевода имен собственных на русской язык. Так, под именами собственными традиционно в грамматике английского языка понимается имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. При этом стоит подчеркнуть, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты. Анализ результатов достижения цели показал, что адекватность при передаче имен собственных возможна и показывает разнообразность употребления в исследовании жанра «андеграунд». Необходимо подчеркнуть при этом, что большую часть таких имен занимают персональные имена собственные. Как мы понимаем, без главных героев, не возможен сюжет. Вторую группу имен собственных, составляют географические названия. Поскольку жанру литературного «андеграунда» принадлежат битники, которые, в свою очередь, как в жизни, так и в книгах, путешествуют автостопом, то географические имена собственные также являются неотъемлемой частью художественного смысла.

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 7. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с 8. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. 9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: 10. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: 12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 13. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎