Дополнения к оферте или ее изменения

Дополнения к оферте или ее изменения

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

В состав постатейных материалов для ст. 19 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты 2. Комментарий Секретариата — 1979 3. Комментарий CISG.info 4. Комментарий ЮрЛит 5. База судебных решений CISG.info 6. Сборник UNCITRAL 7. Иные обзоры судебной практики 8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ( ULIS / ULFC ), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 19 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ( ULIS / ULFC ) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья Нью-Йорк 1977 7 Женева 1977 13 Нью-Йорк 1978 17

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 19 состоялось:

Орган Заседание №№ Первый комитет 10, 17, 18, 35 Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL , которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см. A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 17 [Дополнения к оферте или ее изменения]

1) Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.

2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

3) Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.

Комментарий ?

Общая норма, пункт 1

1. В статье 17 (1) указывается, что предполагаемый акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения оферты, которой он касается, является отказом от оферты и становится встречной офертой.

2. Это положение отражает традиционную теорию о том, что договорные обязательства вытекают из выражений взаимного согласия. Поэтому акцепт должен в точности совпадать с офертой. Если предполагаемый акцепт не полностью согласуется с офертой, акцепта не существует, а имеет место встречная оферта, требующая акцепта другой стороной для заключения договора.

3. Однако не требуется, чтобы в акцепте использовались точно такие же слова, какие были использованы в оферте, при условии что различия в формулировке, использованные в акцепте, не изменяют обязательств сторон.

4. Даже если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, вполне вероятно, что ответ не выдается за акцепт в соответствии со статьей 17 (1). Такой ответ может являться независимым сообщением, предназначенным для выяснения готовности оферента принять другие условия, оставляя при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.

5. Этот момент имеет особое значение в свете статьи 15, которая предусматривает, что «оферта, даже если она является безотзывной, утрачивает силу, если оферентом получен отказ от оферты».

6. Хотя разъяснение нормы статьи 17 (1) связано с широко распространенным мнением о характере договора, эта норма отражает также реальность распространенного фактического случая, в котором адресат оферты в целом соглашается с условиями оферты, но хотел бы договориться об отдельных ее аспектах. Однако существуют и другие распространенные фактические случаи, в которых традиционная норма, изложенная в статье 17 (1), не приводит к желаемым результатам. Статья 17 (2) создает исключение из статьи 17 (1) в отношении одного из этих случаев.

Несущественные изменения, пункты 2 и 3

7. В статье 17 (2) содержатся нормы, касающиеся ситуаций, когда ответ на оферту изложен и задуман как акцепт, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты. В статье 17 (3) предусматривается, что определенные условия обычно рассматриваются как существенные.

8. В большинстве случаев, в которых ответ выдается за акцепт, адресат оферты не рассматривает дополнительных или отличающихся от оферты условий в качестве существенных изменений оферты. Это, в частности, происходит в случае, если стороны не ведут официальных переговоров, а связываются друг с другом путем обмена телеграммами, телексами или другими подобными сообщениями или путем обмена формой заказа или формой акцепта.

9. Если дополнительные или отличающиеся от оферты условия фактически не меняют существенно условий оферты, ответ является акцептом и в соответствии со статьей 21 договор считается заключенным по его получении. В этом случае условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

10. Даже если дополнительные или отличающиеся от оферты условия не меняют существенно условий оферты, оферент может выдвинуть против них возражения. В этом случае ответ адресата оферты должен рассматриваться скорее в качестве отказа от оферты, нежели в качестве акцепта.

11. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия, имеющие повседневное значение для персонала, занимающегося заказами или продажей товаров, с правовой точки зрения могут представлять из себя существенные изменения оферты. В статье 17 (3) в качестве примера приводится неисчерпывающий перечень положений, в отношении которых любые дополнительные или отличающиеся от оферты условия в подразумеваемом акцепте рассматриваются как существенные. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия в отношении такого положения, однако, не будут рассматриваться в качестве существенных изменений, если «адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая имеет причины полагать, что они приемлемы для оферента».

12. Например, адресат оферты может ответить на оферту, в которой говорится, что оферент имеет 50 тракторов, предназначенных для продажи по определенной цене, направив телеграмму, в которой он акцептует оферту, но добавляет: «отгружайте немедленно». Или продавец, который получает заказ на определенное количество конкретного животного меха, может принять его путем использования формы, содержащей оговорку, определяющую, что арбитражное разбирательство должно осуществляться соответствующей международной торговой ассоциацией.

13. В статье 17 (3) указывается, что дополнительные или различные условия, содержащиеся в этих двух ответах, будут являться существенными изменениями, поскольку выражение «отгружайте немедленно» изменит время поставки , а оговорка об арбитраже касается вопроса разрешения споров.

14. В обоих этих случаях возможно, что адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая будет иметь причины полагать, что дополнительные или различные условия, предложенные им, приемлемы для оферента. В этом случае эти условия не будут представлять из себя существенного изменения.

15. Если ответ содержит существенное изменение, то он будет не акцептом, а встречной офертой. Если первоначальный оферент отвечает на этот ответ отгрузкой товаров или уплатой цены, то договор в конечном счете может быть заключен путем направления первоначальному адресату оферты уведомления об отгрузке или платеже. В таком случае условиями договора будут условия встречной оферты, включая дополнительные или различные условия.

В случае отсутствия положения «отгружайте немедленно» поставки по договору должны быть осуществлены «в разумный срок после заключения договора» в соответствии со статьей 31 с.

3. Комментарий к ст. 19 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 19 Конвенции: 1.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

  • редакция 2004 года (PDF, постатейно; размер файла: 175 kB);
  • редакция 2008 года (PDF, постатейно);
  • редакция 2012 года (PDF, полностью; размер файла: 7 MB; сохранено: 22.03.2018);
  • редакция 2016 года (PDF, полностью; размер файла: 5 MB; сохранено: 22.03.2018).

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 19.

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.info с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎