Книги, которые должен прочесть каждый.
На самом деле есть такая :D Купила, потому что "Как управлять вселенной, не привлекая внимание санитаров" в магазине не было.
Коммуняки неплохо продали у честь и совесть. Разворовывание и развал страны осуществлялись под чутким руководством генерального секретаря ЦК КПСС.
У нас все президенты коммунисты, даже айфоня.
В университете Д. А. Медведев вступил в партию, оставался членом КПСС до августа 1991 года.
Жуткий шакальный боян.
Мало кто знает, что Шварценеггер по-настоящему разбогател в начале девяностых годов благодаря тому, что продал права на свой образ типографиям СНГ.
Когда твоё одиночество перешло на новый уровень.
У всех свои страхи и проблемы
"Обнаженная смертельная оргия с женщиной сумасшедшими казаками", а как вы проводите свое свободное время?
В 50-х низкобюджетное бульварное чтиво завлекало американский рабочий класс низменными рисунками. Заголовок внушает: "Обнаженная смертельная оргия казаков, помешанных на женщинах"
Лошадь, которая с головой в профиль, кажется о чём-то догадывается.
Косяки отечественного книгоиздания 3
Немного про обложки.
В 90-е (некоторые) отечественные издательства беззастенчиво подрезали обложки у западных художников. Авторские права? Покупка обложек? Ну, некоторые об этом слышали. Некоторые — не очень. А потому иллюстрации самых известных американских и европейских оформителей можно было увидеть на самом адовом отечественном трэше.
Подкрался новый век. Наших книжных пиратов прижали к ногтю. Права на иностранных писателей пришлось покупать. Тяжелые времена настали для наших издателей. Отдельным ударом стало то, что на картинки для обложек тоже права пришлось покупать. Но это еще не значит, что издательства не крутились, чтобы минимизировать убытки. Например, стали использовать некоторые картинки по нескольку раз.
А теперь наглядный пример.
Роман Эндрю Оффута «Messenger of Zhuvastou» 1973 года. (На русский этот роман не переводился.) Чуть выше расположилась обложка английского переиздания этого романа 1977 года. Нарисовал эту обложку Лес Эдвардс. Обратите внимание (ну, это сложно не сделать при рассматривании обложки) на колоритного лысого дядьку с мечом.
Прошли годы. И права на эту картинку оказались в руках русского издательства АСТ.
Вот книга Шона Рассела «Брат Посвященный. Собирающий облака» 2005 года, в оформлении которой пригодился рисунок Эдвардса.
2009 год. Книга Дэниеля Абрахама «Тень среди лета». Снова пригодился рисунок Эдвардса.
В том же 2009 году АСТ выпустил и продолжение «Тени среди лета» — роман «Предательство среди зимы». Снова всё тот же лысый дядька на обложке, но теперь его повторили два раза — слева и наверху справа.
Ладно, такое оформительство — это немного глупо, не слишком профессионально и очень по-скупердяйски. Но пока еще не смешно.
2013 год. Очередное переиздание романа Глена Кука «Черный отряд». Всё тот же дядька с мечом. Но теперь оформители издательства пририсовали ему… волосы. А вот теперь уже стало смешно.
Еще одна история про обложки. Теперь про то, что косяки происходят не только по вине издательства. Над книгой работают много людей. Редакторы, корректоры, печатники, переводчики — и так далее. И да, художники тоже. В том числе и отечественные — не всё же за границей рисунки покупать.
2018 год. Питерское издательство «Аркадия» говорит к изданию роман Джеймса Блэйлока «Гомункул». Для книги заказывают обложку у художника Сергея Жужнева. Работа сделана — гонорар получен. Книга вышла в начале 2019 года. Вот с той обложкой, что расположилась перед этим абзацем.
И уже после выхода книги внимательные люди в интернете заметили, что лицо с обложки было подрезано художником с западного комикса «Legenderry Green Hornet» 2015 года.
А вот это уже попадалово — либо покупать за любые бабки эту картинку (дорого и, скорее всего, ее отдельно не продадут), либо нарываться на иск и крупные отступные. «…, …!» — наверняка подумала Аркадия. Издательству пришлось отзывать книгу из продажи и переделывать обложку.
Были изготовлены наклейки и во всем тираже (кроме уже успевших разойтись экземпляров) «контрафактный дядька» на обложке был заклеен «правильным дядькой». После этого тираж книги снова был пущен в продажу. «Новая» обложка книги расположилась перед этим абзацем.
С такими вот приключениями издаются книги у нас в стране.
И фамилия у автора подходящая
Эхо 90-х
Сейчас такую обложку бы на пушечный выстрел к детским книгам не подпустят. Книга моя и мне эта обложка очень нравится :)
Кажется, в этой обложке прекрасно все
«Франкенштейн» Мэри Шелли: самые необычные обложки
Со дня рождения Мэри Шелли прошло уже больше 200 лет, а ее роман Франкенштейн, или Современный Прометей по-прежнему популярен во всем мире. Число его адаптаций не счесть, как и изданий. Тем не менее, мы окунулись в этот омут и ко дню рождения Шелли отобрали самые необычные обложки «Франкенштейна» из разных стран.
В целом подходы к оформлению книги такие:
• Монстр Франкенштейна (часто используется кинематографический образ)
• Изображение лаборатории и\или медицинских инструментов
• Зловещие (в основном с видом на замок) или северные пейзажи
Но встречаются и более оригинальные решения. Давайте посмотрим!
По традиции, начнем с отечественных изданий. Парочка странных обложек от Азбуки-классики.
Атмосферная, но пугающая работа издательства «Мартин».
Сюрприз от украинского издательства «Велмайт». Вроде бы все логично — Дэниел Редклифф снимался в фильме «Виктор Франкенштейн», но увидеть его на обложке все-таки было неожиданно, тем более что играл он не Франкенштейна (и даже не его монстра)
Англоязычные издания отличаются особым разнообразием. Большинство из них довольно типичны, но некоторые заметно выделяются.
Нидерландское издание с предисловием Стивена Кинга.
Португальцы явно тяготеют к частям тела:
А немцам очень понравилась идея монстра, который хватается за плашку с названием.
А еще есть такое оформление – красивое и жуткое одновременно:
Особенно расстарались испанцы – похоже, у них больше всего оригинальных изданий.
Итальянцев бросает от атмосферной готики к чему-то странному.
Название книги сразу много мыслей рождает
Советские обложки 1920-х — начала 1930-х г
Как должен идти текст на книжном корешке? Вверх? Или вниз?
Можно было бы подумать, что в одном издательстве правила такие, а в другом другие. Чувство прекрасного редактора, происки маркетологов, всё такое. Но разное направление текста на корешках встречается не только в рамках одного издательства, но даже и в рамках одной серии!
Вот, например, фотография книжной полки от писателя Олега Казакова:
Когда передо мной встал вопрос о направлении текста на корешке, я руководствовался следующими соображениями:
1. Так логично.
2. Так прописано в ГОСТе.
3. Так у тех, с кого можно брать пример.
К сожалению, редко бывает, что всё это совпадает. Тут как раз совпадает:
Книжка может стоять на полке.
И тогда всё равно как читать корешок — надпись так и так будет боком. Она может идти снизу вверх или сверху вниз. Но всё равно будет идти боком.
А может лежать на столе.
Не знаю, кто как, но я, когда кладу книжку на стол, то кладу обложкой наверх.
И тогда надпись может идти нормально, а может оказаться вверх ногами. Естественнее выбирать вариант, при котором надпись читается нормально. Особенно это заметно, когда книги лежат стопкой, как у меня. Вот 20 книг, купленных в 2020 году. У четырёх книг корешки вверх ногами. А у всех остальных нормально.
2. Так прописано в ГОСТе.
Нужный нам пункт выглядит вот так:
Так же там приведена картинка (приложение А). Картинка мне нравится, очень понятная:
3. Так у тех, с кого можно брать пример.
Ну и тут уже, конечно, каждому своё. В том смысле, что каждый берёт пример с кого хочет.
Мне очень понравилось оформление серии Джо Аберкромби от польской студии Dark Crayon.
Уверен, что если вы посмотрите в свой книжный шкаф, то там найдутся книги у которых текст идёт снизу вверх. И сверху вниз. А у некоторых, особо толстых книг, текст идёт слева направо.
Вы замечаете направление надписи на корешках книг в магазине или на собственной книжной полке? Если да, то какой вариант кажется вам более правильным? Сверху вниз или снизу вверх?
В Америке принято называть книги цитатами. Восемь ярких примеров
Дать книге идеальное название — это отдельная большая задача для писателя. Настоящий вызов. От правильного заголовка может зависеть вообще вся судьба книги. Более того, слова, стоящие на титульной странице, способны придать самому произведению дополнительное измерение, вывести его на философский уровень.
Недаром есть столько историй о том, как писатели меняют заголовок по десять раз в процессе работы над будущим шедевром. Или о том, как проницательный редактор заставляет автора сменить заглавие и оказывается прав на все сто!
Подбирая заглавия, автор учитывает контекст той литературной среды, в которой он живет и творит. Везде есть свои наработки, свои сложившиеся традиции.
В русской литературе, например, принято выносить в название имена и фамилии. Это не жесткое правило, разумеется, но таких заголовков очень много: «Евгений Онегин», «Рудин», «Обломов», «Тарас Бульба», «Анна Каренина», «Доктор Живаго», «Петр Первый» и так далее.
А вот в американской литературе очень распространенной традицией стало брать в качестве заголовка цитату из какого-нибудь другого произведения, обычно классического. Часто встречаются отсылки к Шекспиру. Порой — к фольклору.
Вот восемь наиболее ярких примеров.
1. «По ком звонит колокол»
Название этой книги Эрнеста Хэмингуэя восходит к молитве английского поэта XVII века Джона Донна. Вот отрывок из нее:
«…Смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
2. «Вся королевская рать»
Очень известный роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена, жестко разоблачающий скрытые механизмы предвыборной политики в Штатах. Название отсылает к песенке про Шалтая-Болтая:
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Классика модернистской литературы, роман Уильяма Фолкнера, в котором одна и та же история рассказана четырежды — глазами разных ее участников. Один из повествователей — слабоумный Бенджи. Поэтому Фолкнер использовал в названии цитату из шекспировской пьесы «Макбет»:
Жизнь — это тень ходячая, жалкий актер,
Который только час паясничает на сцене,
Чтобы потом исчезнуть без следа; это рассказ,
Рассказанный кретином, полный шума и ярости ,
Но ничего не значащий.
4. «Над пропастью во ржи»
Главная книга американских подростков середины XX веке. Ее автор Джером Сэлинджер вынес в заглавие цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса:
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
Только главный герой воспроизводит эту цитату в искаженном виде: вместо «звал» говорит «ловил».
5. «Над кукушкиным гнездом»
И еще один мегаизвестный роман, вошедший в золотой фонд американской литературы. Кен Кизи, подыскивая название, воспользовался детской считалочкой:
Кто из дому, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом…
Гусь тебе кричит: води…
Популярная фэнтезийная сага Филипа Пулмана, которая недавно была экранизирована. Очень немногие знают, что название заимствовано из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
В оригинале произведение Пулмана называется так: His Dark Materials («Его темные материи»). У Милтона сказано: «Unless th’ Almighty Maker them ordain His dark materials to create more Worlds…» Речь идет о сотворении Всевышним новых миров из «его темных материй».
7. «Зима тревоги нашей»
Пронзительный роман нобелевского лауреата Джона Стейнбека. Заголовок отсылает к первым строчкам пьесы Шекспира «Ричард III»:
«Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось…»
8. «Унесенные ветром»
Одна из самых известных и читаемых американских книг двадцатого века. Ее написала Маргарет Митчелл в 1930-е годы. Смысл заголовка прозрачен — безжалостным ветром развеяна вся прежняя жизнь американского Юга. Но это еще и цитата из стихотворения Эрнеста Доусона:
Я многое забыл. Как будто вихрь унес
Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,
И танцы до утра, и мусор смятых роз…
Оборот «Как будто вихрь унес» в оригинале звучит так: Gone with the wind. И именно эти слова Маргарет Митчелл использовала для заглавия своего романа.
Тут только самые известные примеры, список можно продолжать и продолжать. Например, первый роман американского классика Томаса Вулфа "Взгляни на дом свой, ангел" получил заголовок, благодаря поэме "Люсидас" все того же Джона Мильтона.
Белые негры
Как пасти котиков
Нашёл интересную книгу на полке в книжном своего города)
Самые лучшие вещи в жизни — бесплатны
Дверь в Лето
Наверно мало людей, которые не слышали о писателе-фантасте Роберт Хайнлайне. Роберт был одним из лучших писателей 20-го века. Его книги всегда пропитаны доброй надеждой и философией. Я прочёл не все книги Хайнлайна, но стараюсь исправить этот позорный пробел.
Начал я с книги "Дверь в лето" и она стала для меня просто "первой любовью", время от времени перечитываю её, хотя знаю почти наизусть.Это невыразимо трогательная история дружбы, верности и предательства. Их двое - Даниэль Бун Дэвис и Петроний Арбитр (можно просто Пит), он кот, который зимой ищет дверь в Лето. А где коты - там счастье! Кот Пит потрясающий, просто потрясающий. Я даже не знаю, как описать эту книгу так, чтобы всё повествование не восхвалять Пита:) Чудесна, добрая, милая "Дверь в лето". Как мало я встречал книг похожих на неё. Почитав её , я влюбился, раз и навсегда. И знаете что? Не нужно ждать от меня описания тех чувств, что я испытывал при прочтении. При всем желании я не сумею передать ту гамму. Лучше прочтите и узнаете все сами. «Но в сердце моём была зима, и я искал дверь в Лето». Я нашёл свою дверь в лето. Найдите и Вы!
Когда мы жили в Колорадо, там выпал снег. Наш кот захотел выйти из дома, и я открыл ему дверь, но он не выходил. Просто продолжал вопить. До этого он видел снег, и я не мог понять, что случилось. Я снова и снова открывал перед ним другие двери, а он опять не выходил. Потом Джинни сказала: «О, он ищет Дверь в Лето». Я махнул на кота рукой, попросил ее не говорить больше ни слова и за тринадцать дней написал «Дверь в Лето».