Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингвокультурологическом аспекте Хуссейн Тума М.
Диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов со словом «язык» как фрагмента лексико-фразеологической системы русского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Изучение лексико-фразеологической системы - одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М. М. Копыленко и 3. Д. Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии. Более перспективными представляются нам те исследования, в которых выполняются соотношения межу словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения (курсив наш - X. Т. М)» [Копыленко, Попова, 1989: с.87 - 88]. Целый ряд проведённых исследований подтверждает это положение.
Указанные теоретические новации в сфере лексики и фразеологии побудили многих фразеографов изменить традиционные принципы размещения фразеологических единиц в словарях. Например, А. К. Бирих, В. М. Мокиен-ко и Л. И.Степанова, признавая, что «лексика и фразеология имеют много общего в своей семантике, особенно на денотативном уровне», в своем «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (Ростов-на-Дону, 1997) расположили языковой материал с ориентацией на лексическую, а не на фразеологическую доминанту, что позволило им значительно расширить число синонимических рядов и соответственно фразеологизмов, ставших в словаре предметом описания.
С другой стороны, рост исследований фразеологических единиц в русле лингвокультурологии даёт возможность вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления и выявить национально-культурное своеобразие рассматриваемых фразеологизмов (Д. О. Добровольский, В. Н. Телия, В. А. Маслов, В. Г. Гак, Н. З Ф. Алефиренко и др.). Во многих работах своеобразие русских фразеологизмов выявляется относительно английского, немецкого и других, преимущественно западноевропейских, языков. Сопос-
5 тавление русской и арабской фразеологии с целью выявления отличительных особенностей первой осуществлено в неизмеримо меньшей степени. Например, исследование Садика Гумера А. [Садик Гумер А., 1994] посвящено выявлению своеобразия формул русского речевого этикета, включающих личные имена, отчества и фамилии, на фоне соответствующих этикетно-речевых устойчивых единиц арабского языка. Данному автору удалось обнаружить и систематизировать черты сходства и различия в русских и арабских устойчивых сочетаниях с антропонимами в своём составе, определить совокупность экстра- и интралингвистических факторов, определяющих национально-культурную специфику русского именника в составе этикетных выражений, а также установить стилевую отнесённость различных формул речевого этикета.
Однако фразеологизмы со словом «язык» на фоне арабского языка ещё не изучались. Данный теоретический пробел тем более требует устранения, что фразеология с наибольшей полнотой отражает национальную культуру, и сопоставительное изучение фразеологии даёт возможность выявить как общее, так и отличное не только в языках, но и в культуре двух народов, чьи языки сопоставляются.
Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности избранной нами темы исследования.
Цель работы - рассмотреть фразеологизмы со словом «язык» как единицы лексико-фразеологической системы русского языка и выявить их национально-культурное своеобразие.
Достижение указанной цели предполагало решение следующих задач:
1) изучить теоретическую литературу по теме настоящей работы и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования;
2) выявить русские фразеологизмы со словом «язык» и соотносительные с ними по значению арабские языковые единицы;
описать русские фразеологизмы в структурно-семантическом и лек-сико-грамматическом аспектах;
выявить и описать прототипическое значение русских фразеологизмов со словом «язык», установить системные (парадигматические) связи между ними и определить их национально-культурные особенности (на фоне арабского языка);
установить парадигматические отношения между фразеологизмами со словом «язык»;
определить характер соотношения русских фразеологизмов и пословиц, включающих слово «язык».
Задачи работы обусловили выбор методов исследования.
В настоящем исследовании используются описательный метод и элементы компонентного анализа, которые были применены при семантической классификации извлечённых из словарей русских фразеологизмов со словом «язык» и соотносительных с ними по смыслу арабских фразеологизмов. Сопоставительная и отчасти сравнительно-историческая методика привлекалась нами при выявлении и анализе прототипов фразеологизмов со словом «язык», а также при соотнесении русских фразеологизмов с арабскими языковыми единицами.
Источниками языкового материала послужили общие и фразеологические словари русского и арабского языков, а также сборники русских и арабских пословиц и поговорок (список см. в конце работы). Небольшая часть языкового материала почерпнута из устной речи. Критерием отнесения подобных словосочетаний к устойчивым является их многократная повторяемость в устной речи в одних и тех же (возможно, с некоторыми незначительными отклонениями) формах.
Новизна и теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что впервые были рассмотрены фразеологизмы со словом «язык» в лингвокультурологическом аспекте, определено их место в лексико-
7 фразеологической системе русского языка и выявлено национально-культурное своеобразие относительно фразеологизмов арабского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что её языковой материал и полученные теоретические результаты исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, читаемых на филологических факультетах университетов и педагогических институтов, а также в практическом курсе русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
В русском языке функционирует до 140 фразеологизмов со словом «язык» (при узком к ним подходе), большая часть которых в структурно-семантическом плане относится к непредикативным, а менее трети - к предикативным фразеологизмам.
Фразеологизмы со словом «язык» являются, за единичными исключениями, идиомами, фразеологическими единствами. Самым многочисленным является разряд фразеологизмов, в прототипических сочетаниях которых язык выступает в своём первичном значении как 'подвижный мышечный орган в ротовой полости, воспринимающий вкусовые ощущения, у человека участвующий также в артикуляции'. В подавляющем большинстве фразеологизмов этого разряда реализуется функция языка как органа речи. Эти фразеологизмы представлены в 17-ти синонимических гнёздах, между некоторыми из них отмечены антонимические отношения. Значительно меньше фразеологизмов двух других разрядов, в прототипах которых язык выступает в производных значениях 'система знаков, служащая средством общения людей' и 'народ, нация'.
5. Русские и арабские пословицы, привлечённые в качестве дополнительного языкового материала, обнаруживают во многих случаях те же про-тотипические значения слова «язык», характерные и для фразеологизмов, что свидетельствует о формировании тех и других в сходных экстралингвистических условиях - в крестьянской среде. Как во многих русских, так и в арабских фразеологизмах и пословицах осуждается пустословие, болтливость,
8 что находится в соответствии с традиционной позицией служителей церкви. В то же время русские фразеологизмы и пословицы отражают и особенности русской национальной культуры.
4. Многие фразеологизмы со словом «язык» имеют значительное число
синонимов - фразеологизмов без слова «язык», что подтверждается их включением в состав обширных синонимических гнёзд в новейших фразеологических словарях русского языка, построенных на основе лексической доминанты. Подавляющее большинство фразеологизмов со словом «язык» входит в активный состав русской лексико-фразеологической системы.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы и сокращений.
Отношение фразеологизма к слову и словосочетанию
Объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков. По справедливому утверждению М. И. Фоминой, эти признаки «станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот) сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием -с другой» [Фомина, 2001: с. 305].
Как указывают М. М. Копыленко и 3. Д. Попова, в процессе обсуждения вопроса о соотнесённости фразеологизма со словом «сложились три точки зрения, отражённые в трудах Н. М. Шанского, Е. А. Иванниковой и А. В. Кунина (исследователи описывают ситуацию начала 1970-х годов. -X. Т. М). Н. М. Шанский считает фразеологию разделом лексикологии, и потому для него фразеологические обороты аналогичны «по своей воиспроиз-водимости в качестве готовых и целостных единиц словам» [Шанский, 1969: с. 3]». Своим значением фразеологические обороты (за исключением тех, которые равнозначны по семантике предложению), по мнению Н. М. Шанского, тоже ничем не отличаются от слова. » [Копыленко, Попова, 1972: с. 11].
С позицией Н. М. Шанского в общих чертах совпадает мнение А. И. Молоткова, который полагает, что «фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается тем, что фразеологизм может быть истолкован; тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, на каждом шагу = повсюду. и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения» [Молотков, 2001: с. 6 - 7].
Е. А. Иванникова, в отличие от Н. М. Шанского и других лингвистов с совпадающей позицией, говорит о двух типах фразеологизмов: эквивалентных слову (лексически неделимых: лебединая песня, обвести вокруг пальца) и эквивалентных словосочетанию (лексически делимых: гомерический смех, краем уха слушать) [Иванникова, 1967: с. 32 - 34]. Однако и лексически неделимые (точнее, семантически неделимые) сочетания обладают рядом признаков, которые, по замечанию Копыленко и Поповой [Копыленко, Попова, 1972: с. 12 - 13], отличают их от слов. Эти признаки (возможность изменения порядка компонентов, акцентологические особенности, стилистическая маркированность, вариативность компонентов и др.) отмечены А. В. Куниным, который с полным основанием утверждает: «Расхождения между ФЕ (фразеологическими единицами. - X. Т. М.) и словами в целом настолько значительны, что они исключают теорию эквивалентности ФЕ слову, основанную на гипертрофии семантического фактора, например, наличия сходных аспектов (сигнификативного, денотативного, коннотативного, структурного) в составе лексического и фразеологического значений. » [Кунин, 1970: с. 111].
В позднейших своих исследованиях М. М. Копыленко и 3. Д. Попова вносят некоторые весьма существенные коррективы в свои представления о соотносимости фразеологии и лексики. В конце 1980-х годов они констатируют тот факт, что «изучение системных отношений в сфере фразеологии всё более выводило и выводит исследователей за рамки сочетаний лексем в сферу соотношения фразеосочетаний и слов. . Исследователи, не прибегающие к искусственному рассечению живых системных связей в системе языка в целях изучения, отлично видят наличие тесных связей фразеологических единиц и слов. К таким заключениям приходят лексикологи, идущие не от ФЕ к слову, а от слова к ФЕ. Они обнаруживают наличие лексических и фразеологических средств выражения в одном семантическом поле, находят между ними глубокие парадигматические отношения. . Нерасторжимую связь слова и ФЕ всё лучше раскрывают фразеологи по мере того, как они вникают в семантические процессы, свойственные фраземам. . Изучая тематические группировки ФЕ, непредубеждённые авторы с неизбежностью находят в них регулярные отношения ФЕ и отдельных лексем-универбов» [Копыленко, Попова, 1989: с. 26 - 28]. В заключение названные лингвисты приходят к выводу: «Мы полагаем, что усилиями лексикологов и фразеоло-гов лексико-фразеологическая система языка будет выявлена» [Копыленко, Попова, 1989: с. 30].
Тем не менее многие современные (периода 1990-х годов до настоящего времени) лингвисты проводят отчётливую демаркационную линию между рассматриваемыми единицами языка. Перечисляя признаки слова в соответствующем разделе вузовского учебника современного русского языка, И. Б. Голуб, наряду с общими для фразеологизма и лексической единицы критериями (устойчивостью, воспроизводимостью, идиоматичностью и др.), выделяет дифференциальные характеристики первого и второго лингвистических явлений: «Слова (в отличие от словосочетаний и фразеологизмов) непроницаемы: любое слово выступает в виде целостной единицы, внутрь которой нельзя вставить другое слово, тем более несколько слов. Исключения представляют отрицательные местоимения, которые могут быть разделены предлогами