Книги как люди, и каждый язык - самый лучший
Рассказ о Буковине будет неполным, если не представить читателям еще одно явление края – издательство “Букрек”, где знают, как прекратить манипуляции вокруг языков национальных меньшинств в Украине, потому что здесь издали уже сотни учебников для школ нацменьшинств.
“АБЕЧЕДАР” С РУМЫНСКОГО - “БУКВАРЬ”
«Букрек» - почти ровесник украинской независимости. В этом году отметил свое 25-летие. Уникальность его еще и в том, что имеет регистрационное свидетельство под № 1. Является одним из первых издательств в свободной Украине, основанным на базе частной собственности.
- Хотя и собственности как таковой у нас не было, - смеется директор “Букрека” Дарья Максимец. - Мы с мужем - журналисты по профессии и жили всегда, как говорится, от зарплаты до зарплаты. Но вдохновило то, что имели идею. Деньги для регистрации одолжили у нашего соседа, моего земляка Василия Вовкуна – он еще тогда не был министром. А на полиграфическую технику кредит дал банк, отделения которого возглавляла София Канюк. Есть еще много людей, которым я благодарна за то, что помогли “Букреку” стать на ноги.
В Черновцах есть известный на весь мир Институт термоэлектричества, и «Букреку» тогда, в безденежных 90-х, повезло иметь контракт с японской фирмой, которая финансировала издание книг по термоэлектричеству авторства академика Лукьяна Анатичука. С его легкой руки до сих пор здесь издают научную литературу по разным областям знаний, и на многих языках.
Невероятно, но на европейский рынок “Букрек” вышел сразу после рождения. Помог, сам того не ведая, первый президент Украины Леонид Кравчук. А было все так. Президент собирался с визитом в Румынию. Как всегда в таких случаях, нужен был особый подарок. В администрацию Президента передали учебник на румынском языке - кто-то из тогдашнего Минобразования захотел похвастаться, что выдали букварь. Его особенностью была азбука латиницей. Что же здесь особенного, скажете и будете правы с позиций сегодняшнего дня. А тогда школьники – румыны по происхождению - на Буковине и Закарпатье учились по советским учебникам, адаптированным из Молдовы, где был кириллический шрифт. Такая себе сталинская помесь румынского языка. Буковинская учительница и методист, румынка Серафима Криган, вместе с “Букреком” создали красивый с яркими рисунками (тогда и это было в новинку) “Абечедар” - первый в независимой Украине настоящий румынский букварь латиницей. Именно его вручил Леонид Кравчук Иону Илиеску – тогдашнему румынскому президенту, как знак того, что молодое украинское государство заботится об образовании национальных меньшинств.
А “Букрек” с тех пор стал своим в соседнем государстве. Завязалось тесное сотрудничество с педагогами и издателями Бухареста, Сучавы, Марморощины, с Посольством и Генконсульством Украины в Румынии. Благодаря договоренности Дарьи Максимец с директором румынского издательства “Лидана” Даном Агеоргичеси в Сучаве был открыт отдел украинской книги, а в Черновцах “Букрек” открыл книжный магазин, в котором продавались издания на румынском языке. Букрековцев начали приглашать на праздники и книжные выставки. А показать им всегда было что. Так, в Черновцах вышла на украинском, румынском и английском “Гуцульская вышивка” Мирославы Шандро. На презентации издания в Бухаресте сын автора Остап Шандро-Бородай аж расплакался:
- Мама не дождалась. Книга почти 30 лет пролежала в румынском издательстве. И только теперь ее издали в Украине.
Тогда же все узнали, как украинская патриотка Мирослава Шандро, эмигрировав в Румынию, всю жизнь собирала фольклор и узоры вышивок.
“Букрек” издал немало двуязычных румынско-украинских изданий: «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе Иона Козмея, «Лучафер» Михая Эминеску, переведенный Виталием Колодием, книги украинского дипломата Теофила Рендюка о Филиппе Орлике, Иване Мазепе, судьбы которых были связаны с молдавско-румынскими деятелями. А после “Абечадаря” по заказу Минобразования выходили учебники Серафимы Криган по румынскому языку и литературе для начальной и средней школы.
- Нас особенно заинтересовали книги этого автора для изучения румынскими детьми украинского языка, - вспоминает инспектор школ Сучавского уезда Лючия Мигок. – После того, как “Букрек” на один из праздников подарил нам комплект таких книг, мы поняли, что по методике они подходят в Румынии тем школьникам из украинских семей, которые изучают родной язык. Поэтому создали с Криган совместный авторский коллектив, а издательства “Букрек” и “Лидана” в тандеме выдали по заказу Союза украинцев Румынии пособие по украинскому языку для 3-го класса. Теперь хотим продолжить это сотрудничество над учебниками для других классов. Благодарны, что Украина о нас не забывает.
КАЖДЫЙ ЯЗЫК - САМЫЙ ЛУЧШИЙ
География контактов “Букрека” - очень широкая. Скажем, по заказу Совета Европы не так давно здесь издавали буквари на гагаузском, на болгарском языке и иврите. А еще - хрестоматии по украинской литературе для школ нацменьшинств.
- Этот проект инициировал начальник департамента Юрий Кононенко, - уточнила ведущий специалист Минобразования и науки Украины Светлана Харченко. – Речь шла о том, чтобы обеспечить издание учебников, которые имеют малые тиражи и высокую себестоимость. “Букрек” хорошо справился с этой работой. Книги вышли методично содержательные и нарядно оформленные.
. Когда заходишь в конференц-зал издательского дома “Букрек”, попадаешь в книжное царство. Чтобы не затянул бурный книжный поток, пробую сопротивляться и как-то систематизировать для себя это разнообразие. И вдруг мой взгляд падает на стенды, где выставлены книги, названия которых, кроме польских, я не могу прочитать. На помощь приходит главный редактор издательства Мирослава Бацай. Разворачивая каждую книгу, она показывает мне библиографические страницы, где можно узнать, что этот учебник - на венгерском языке, а этот – на румынском, а тот – на болгарском.
- Тех, кто спекулирует на теме языков национальных общин в Украине, я водила бы на экскурсию в наше издательство, - говорит Мирослава Бацай. – Посмотрите, сколько учебников издано по заказу Министерства образования и науки для школ национальных меньшинств. Возьмем сперва языковую группу. “Румынский язык”, “Венгерский язык”, “Польский язык” - как предмет, “Польский язык” как второй иностранный, “Болгарский язык”, “Новогреческий язык”, “Крымскотатарский язык”, “Гагаузский язык”. И это для каждого класса. А теперь перейдем к переводным учебникам. Только в этом году для 9-го класса их выпустили более 20 наименований. Здесь и “Биология”, “Химия”, “География“, “Основы здоровья”, “Всемирная история”. Все это на национальных языках обучения. За государственные средства, а дети получают учебники бесплатно.
Справиться с таким большим объемом работы помогают мобильные редакции, действующие в Ужгороде, Одессе, Львове. А для редактирования привлекают специалистов – носителей языка из-за рубежа.
- Война внесла коррективы в нашу работу, - с грустью говорит Дарья Максимец. – После аннексии Крыма пришлось взять на себя ношу наших коллег-издателей с полуострова. Создали мобильную редакцию по подготовке изданий на крымскотатарском языке. А со времени боевых действий на Востоке нашей страны добавился еще и новогреческий, который выходил в Мариуполе.
- Сейчас готовим печать двуязычных словарей терминов и понятий, чтобы школьники из школ нацменьшинств могли лучше сдавать ВНО, - добавляет директор. – И об этом тоже позаботилось Министерство образования и науки Украины.
КНИЖНЫЕ РЕКОРДЫ, ХОТЬ И НЕ ГИННЕСА
«Что означает «Букрек?» - спрашиваю у работников издательского дома. Отвечают, что одесситы попытались расшифровать, как «буковинский рэкет». Но букрековцам больше понравилось, как это трактует один из американских журналистов, который писал об издательстве. Он объяснял это, как “books records” - «Книжные рекорды». Это ближе к истине. Потому что в издательстве действительно поставили уже немало таких рекордов.
А с названием на самом деле все гораздо проще. “Букрек” создавался сначала, как рекламное агентство «Буковинская реклама» и даже газету с таким названием сначала издавали. Но достаточно быстро пришли к книгам.
Благодаря сотрудничеству с Оксаной Ивасюк издательский дом сумел не только восстановить и издать наследство «забытых» Константины Малицкой, Теодота Галипа, Сильвестра Яричевского, но и подарить культурному сообществу целую серию музыкальных изданий. Началось все с «Музыкальных произведений» Владимира Ивасюка, куда впервые вошло все эстрадное наследие гениального композитора. Затем были упорядочены Оксаной Ивасюк «Песенная Шевченкиана», Михаил Вербицкий «Избранные произведения», «Инструментальные произведения» Владимира Ивасюка. Музыковед Ирина Бойчук составила три издания музыки композитора из Голливуда, выходца из Черновцов Гаммы Скупинского. Выходила музыка Леонида Затуловского и многих других композиторов, на которых так щедра буковинская земля.
Известный историк ЧНУ Юрий Макар с соавторами создал трехтомное научное издание «От депортации до депортации». Эти исследования вместе с документальной базой, которая там обнародована, имеют значительный резонанс среди украинских и польских ученых. Его уже презентовали в Канаде, потому что именно из тамошних фондов автор получал документы. Были презентации трехтомника и в Польше, но задокументированная правда там не всем понравилась. И понятно почему.
Еще одна букрековская многотомная ноша - «Украинские народные сказки». Составитель, светлой памяти Николай Зинчук, записал около шести тысяч сказок из разных регионов Украины. Составил 40 томов. Букрековцы работают над подготовкой переводов сказок на иностранные языки. Мечтают подать их на номинацию “Нематериальное наследие ЮНЕСКО”.
Буковина – это что-то настолько талантливо-особое, поэтому чтобы сохранить и передать потомкам все созданное усилий одного «Букрека» мало, убеждена Максимец. Поэтому радуется, что как грибы после дождя в Черновцах вырастают новые издательства.
И В ПАРИЖЕ, И В ИЕРУСАЛИМЕ
Сегодня “букрековцы” не пропускают книжных выставок - ни украинских, ни зарубежных. Часто представляют свои книги в Молдове и Румынии, где есть мощная украинская диаспора.
Побывали с книгами на выставках в Париже (презентовали там свои украинско-французские издания о С.Петлюре авторства Д. Миронюка) и во Франкфурте, в Иерусалиме. Особенно запомнилось, как представляли украинскую книгу в штаб-квартире Украины при ООН в Нью-Йорке.
- Нас туда пригласил тогдашний представитель нашей страны в ООН Юрий Сергеев, - вспоминает Дарья Максимец. - Было еще одно приглашение от этого замечательного человека. Но не успели поехать, потому что началась российская агрессия против Украины и блестящему дипломату уже было не до книг. Он был вынужден держать свою линию фронта – дипломатическую. И мы тоже держим свой книжный фронт. Выдали трехтысячным тиражом благотворительно и отправили воинам на передовую книжечку “Домедицинская помощь на поле боя”, “Справочник украинского воина”, сборник стихов “Солдат, ты должен выстоять”. Часто дарим свои книги детским библиотекам Донецка, Авдеевки, других городов, которые восстанавливаются.
Если бы пришлось называть самые интересные книги издательства, то речь, конечно, зашла бы об «Украинской старине» Дмитрия Яворницкого, которую подготовил к изданию Петр Житар. В 2010 году она была признана лучшей книгой Украины и получила Гран-при. Трехтомник Михаила Маслия «Золотой век украинской эстрады» (оформление замечательного львовского дизайнера Миська Москаля) стал своеобразной песенной энциклопедией, имеет награду прошлогоднего Форума издателей.
Не так давно в «Букреке» появилась читабельная женская проза: «Зелье» Оксаны Драчковской, «Прозрачные женщины» и “Крылья Магдалины” Людмилы Таран, «Божья выверка» Татьяны Пишнюк. Набирает силы детская серия. ”Катины сокровища», «Зеленое волшебство», «Чудеса украинских храмов», «Сказки о языке” - эти книги Зирки Мензатюк, которую считают здесь своей, потому что в Мамаевцах под Черновцами родилась, постоянно востребованы. «Рисуем, читаем, пишем» со стихами непревзойденной Анны Чубач, «Невероятная вкуснятина от умного кота» поэта Алексея Кононенко и его брата-художника Виктора Кононенко, книга Татьяны Винник из Нежина и художницы Корнелии Коляджин из Ужгорода «Эхо нашего дома», «Сказки для мальчиков».
А буквально недавно, 22 ноября, к 100-летию со дня рождения “великого отца великого сына”, выдающегося писателя, ученого, педагога, фольклориста и общественного деятеля Михаила Ивасюка издательство презентовало новую книгу-воспоминания - “Рыцарь слова”, составителями которой выступили дочь Михаила Ивасюка Оксана и директор мемориального музея Владимира Ивасюка в Черновцах Мирослав Лазарук.
Книги “Букрека”, как люди, они всегда неповторимые, узнаваемые и особенные.